《波斯遗宝》(第5-9章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shigoujushi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是专门写给儿童的文学,集趣味性、故事性、教育性于一体,旨在让孩子们收获乐趣,学到知识。然而作为成年人的译者,往往难以捕捉到儿童文学的精华,令翻译不尽人意。基于此,笔者援引翻译目的论为理论指导,尝试儿童文学的翻译。翻译目的论是德国功能派翻译学家提出的翻译理论模式。其核心原则是翻译目的。翻译目的由预期读者决定。预期读者的心智水平,文化背景,人生经历都影响着译者如何翻译,以及翻译成什么样的效果。对于儿童文学翻译,翻译目的就是为儿童翻译,体现童趣、突出教育意义,使译入语儿童读者获得与原语读者相似的感受。本文就笔者对儿童文学《波斯遗宝》第5-9章的翻译实践进行撰写,结合儿童语言特色、认知特点,记录如何依据目的论各原则在直译与意译、内容与形式间作出取舍;以及如何运用适当的翻译方法和技巧,解决翻译中选词,句式转换,人物对话,气氛传达等方面的问题。以期达到与其他翻译爱好者互相交流,共同提高翻译技能的目的。
其他文献
实践能力是应用型本科高校人才培养的关键内容,通过校企合作共建课程能有效地提高学生的实践能力。供应链管理课程内容抽象,且对学生的管理实践能力要求较高。针对供应链管理
随着工业文明的出现,快销经济的冲击,特别是通商口岸的广州及周边地区,改革开放使得传统岭南文化受到了外来文化、新的经济结构和市场需求的多重考验。多元化的选择使得传统
作为艺术展现形式的一个重要分支,完美的声乐表演不仅需要歌唱者拥有较强的艺术才能以及声乐素养,同时也需要他们具备高度的艺术素养,通过对歌词、旋律的感悟来将自我认知进
中国民族器乐指的是中国所独有的乐器。现在比较流行的琴、筝、箫、笛、二胡、琵琶、鼓等,都是能够代表中华传统音乐文化的乐器。新媒体指的是在数字信息技术和网络技术上发
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
茂腔—中华戏曲百花园中的一朵奇葩,散发着浓郁的泥土芳香,深得山东半岛地区人们的喜爱。据史料记载,茂腔发源于胶州南乡(今青岛西海岸新区),流行于西海岸新区、胶州、高密、
褚遂良艺术风格,楷书传世作品赏析,《倪宽赞》。褚遂良(596-659),字登善,浙江钱塘(今杭州市)人。其书体师承王羲之、虞世南、欧阳询诸家,且能够取其精华,自成体系。其书法风
给出了TRS Dpaper业务流程和数据表之间的数据关系,分析了不同阶段状态的取值和实现全文检索的原理,介绍了在学位论文全文数据库建设中应用的一些方法.
在临床针刺治疗腰痛过程中,以肚脐水平和人体矢状线为界分上下左右,在患处的上下左右和前后,交叉选择针刺点治疗效果较佳,而这种交叉治疗方法,在我国中医典籍中早有论述。现
中国传统戏曲和民族声乐之间存在着密切联系,无论是从其主题、内容、形式上均对当代中国民族声乐的形成和发展产生了极为深远的影响。传统戏曲在民族声乐的当代应用中不仅有