论文部分内容阅读
通过对狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》三个中译本的对比研究,本文作者试图从语篇语言学的角度,结合文学理论对小说的翻译进行系统性的探讨。第一部分介绍了语篇语言学这一新兴学科的发展,及其对翻译研究的影响---功能对等应建立在语篇层次上。在这一部分中,主要对哈蒂姆的语篇翻译观进行了简单评述,指出语篇的翻译应从语境、语篇类型、语篇结构以及语篇性几个方面入手。第二部分,对小说这种文学体裁的特点作了深入探究。作为小说,最大的特点就是“偏离”----对日常语言形式的一种偏移,它表现在作者对于话语形式一种个性化的选择,在翻译中这种文体特点应得到保留;小说的另一个特点,从语篇学的角度上来说,是“语篇中的语篇”,即在小说这个宏观语篇之中又蕴含着许许多多不同类型的微观语篇,翻译过程中应考虑两个层面的互动关系。最后,作者对小说翻译现状做了简要的反思,分析了造成“虚假对等”(deceptive equivalence)的原因。从第三部分开始进入了本文的分析阶段,作者旨在将哈蒂姆等人的语篇翻译方法运用到小说语篇的分析与翻译中。在这一部分中,作者以《大卫·科波菲尔》译本为例,尝试对小说篇章中的语境三维度进行较为深入的剖析,并结合叙事学及文体学的因素,对小说中“偏离”这一美学现象的翻译问题进行探讨。在第四部分中从语篇性这一方面,对三个译本进行批评。这一部分分析了语篇性的两个重要标准——衔接与连贯。这两个标准是判断语篇与非语篇的准绳。但由于不同的语言习惯不同,原文与译文的衔接手段也不尽相同。除此之外,衔接或连贯上的“非逻辑性”常常造成意想不到的美学效果,同时也为译者制造了难题,因此也成为本章重点探讨的对象。