语篇功能对等与小说翻译

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:haoxiaoye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》三个中译本的对比研究,本文作者试图从语篇语言学的角度,结合文学理论对小说的翻译进行系统性的探讨。第一部分介绍了语篇语言学这一新兴学科的发展,及其对翻译研究的影响---功能对等应建立在语篇层次上。在这一部分中,主要对哈蒂姆的语篇翻译观进行了简单评述,指出语篇的翻译应从语境、语篇类型、语篇结构以及语篇性几个方面入手。第二部分,对小说这种文学体裁的特点作了深入探究。作为小说,最大的特点就是“偏离”----对日常语言形式的一种偏移,它表现在作者对于话语形式一种个性化的选择,在翻译中这种文体特点应得到保留;小说的另一个特点,从语篇学的角度上来说,是“语篇中的语篇”,即在小说这个宏观语篇之中又蕴含着许许多多不同类型的微观语篇,翻译过程中应考虑两个层面的互动关系。最后,作者对小说翻译现状做了简要的反思,分析了造成“虚假对等”(deceptive equivalence)的原因。从第三部分开始进入了本文的分析阶段,作者旨在将哈蒂姆等人的语篇翻译方法运用到小说语篇的分析与翻译中。在这一部分中,作者以《大卫·科波菲尔》译本为例,尝试对小说篇章中的语境三维度进行较为深入的剖析,并结合叙事学及文体学的因素,对小说中“偏离”这一美学现象的翻译问题进行探讨。在第四部分中从语篇性这一方面,对三个译本进行批评。这一部分分析了语篇性的两个重要标准——衔接与连贯。这两个标准是判断语篇与非语篇的准绳。但由于不同的语言习惯不同,原文与译文的衔接手段也不尽相同。除此之外,衔接或连贯上的“非逻辑性”常常造成意想不到的美学效果,同时也为译者制造了难题,因此也成为本章重点探讨的对象。
其他文献
目的研究分析阿托伐他汀联合曲美他嗪治疗冠心病心力衰竭的效果。方法 104例冠心病心力衰竭患者,根据治疗方式的不同分为观察组与对照组,每组52例。两组患者均予以常规治疗,
尽管美国不断试图拉拢欧洲制裁中国,但众多强调全球合作的欧洲在华企业决定进一步开发中国市场,并扩大其在华投资。欧洲企业代表纷纷表示,美国遏制中国的原因是担心中国可能
配式住宅为装配式建筑中最常见的应用类型,其主要是由预制构件经过在施工现场的装配建设完成,这种建筑是在上个世纪60年代在当时的主要发达国家尝试成功,当时的目的主要是解
将现场混装乳化炸药引入露天矿山采空区处理中,根据现场混装乳化炸药的特点制定施工方案,确保装药质量,同时,加强爆破施工过程管理取得了较好的效果,为露天矿山采空区处理提
目的探讨无症状性脑梗死(ACI)的患病率、危险因素、影像学特点和临床表现。方法收集2006年12月-2007年12月在山东大学省立医院神经内科住院治疗的220例脑梗死患者中的52例ACI
目的:观察丙戊酸(Valproate,VPA)在体外培养海马神经元癫痫样放电后对细胞外信号调节蛋白激酶(extracellular signal-regulated protein kinase 1/2, ERK1/2)、生长相关蛋白(
目的探讨改良皮试观察法在降低破伤风抗毒素皮试假阳性发生率中的应用效果。方法选择2019年7—9月我院接受破伤风抗毒素皮试的108例患者作为研究对象。采用随机数字表法将患
开发利用可再生资源与能源,大力发展生物质能源及生物基化学品,减少经济发展对石油的依赖,具有十分重要的战略意义。菊芋作为生物质能源植物,其生态适宜性极强,可利用荒地及滩涂土
期刊
2020年上半年突发的新冠肺炎疫情,影响了畜牧业正常生产和流通秩序。通过对黑龙江省畜牧行业动态和畜产品价格的持续关注,并开展对全省18个定点监测县畜产品价格统计监测数据