论影视字幕翻译中的译者主体性

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gzqeedaa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为跨文化交际的翻译,对世界各国经济文化发展贡献巨大。但是由于种种原因,作为翻译主体的译者角色一直得不到足够的彰显。过去翻译研究注重原语文本和译语文本的比较,译语文本的成败得失,以及翻译技巧的争论。传统翻译理论认为,忠实于原文本是翻译的标准。译者必须忠实客观的再现原文,译者必须“隐身”于翻译作品中。随着二十世纪七十年代文化转向的研究方法在翻译中的运用,以及九十年代文化转向的形成,译者主体性观点的提出,人们采用更加公正、全面的眼光看待翻译和译者。翻译理论家开始把更多的注意力投向译者。在这种宏观的社会、历史和文化背景下,翻译被看成是跨文化交际中的一个过程,而不是交际产品,译者的主体性得以彰显,译者是翻译的主体,是文化互动中关键的一环。本文回顾中西方翻译理论,认为传统翻译理论注重原语文本和译语文本的比较,翻译策略和翻译技巧的研究,而译者在翻译中的作用却并没有得以彰显。对译者的角色也进行回顾,不论是“一仆二主”,“背叛者”还是“隐形人”无一不遮蔽其重要性。伴随着西方翻译研究的文化转向,中西方都对译者主体性都进行了深入的研究。作者根据翻译协调理论,进一步论述译者对于原作者,译者对于读者和译者对于文本所描述人物的主体协调作用。然后,基于目的论,对影视字幕的特点进行分析。通过选取电影《辣妈辣妹》字幕为例,在翻译协调论和目的论的基础上,采取译本分析和比较论证的方法,对电影《辣妈辣妹》的字幕进行译者主体性分析。从目的论角度分析译者在选择电影《辣妈辣妹》过程中的译者主体性;在字幕翻译过程中,结合目的论和协调理论分析字幕翻译过程中的译者主体性。通过分析,认为在影视字幕翻译过程中,译者主体性是以目的论为基础,以翻译协调理论为准绳而进行的发挥。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
4月3日,2019年创新教育实践研训活动暨新时代基础教育育人方式改革研讨会在北京成功举办。本次活动旨在贯彻落实全国教育大会和北京市教育大会精神,聚焦研究性学习课程与资源
通过对离子膜电解制碱技术装置中普通自然循环电解槽进行改造成零极距电解槽,实现了节能降耗。改造的大体方法是,在原电槽阴极上直接装上弹性网,不用更换阴极。并进行了72小时考
中国著名电影表演艺术家赵丹,是美术专业科班出身,他对中国传统书画艺术具有长期的创作体验和研究。赵丹的美术素养,深刻影响到他的影视表演艺术,他将中国传统书画艺术的美学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
市场竞争的关键是人才竞争,企业的优秀员工是企业发展的战略资源,只有积极探索国有企业特别是能源行业国有企业人力资源管理的有效模式,创造条件引进优秀人才,培养专业人才,
健康是促进人的全面发展的必然要求。新时代社会主要矛盾发生变化,健康是全面小康和建设健康中国的根本目的。小学生作为民族和国家未来的希望,促进小学生健康成长是学校体育的责任和使命。大连市作为体育与健康课程改革的示范区,创新小学体育教学模式,实现小学生身心健康发展,对大连市小学体育教学提出了更高的要求。研究基于健康促进相关理论,构建体育学习共同体教学模式,对小学生健康成长具有重要理论价值和实践指导意义。
<正>蓝色、高端、新兴导向,蓝色硅谷产业创业要成为辐射带动青岛市高端产业的"发动机"和"加速器"。全力实施的6个高新技术企业孵化器、6个高端研发基地、6个特色科技园区为重
期刊
《山海经》是中国古代典籍中的一部具有独特风格的“奇书”,号称“中国上古百科全书”,是研究中国古代神话的瑰宝,亦是研究上古社会的重要文献。当代任何一门学科都无法使它
8月6日,国家林业局发布数据显示,今年上半年全国林业总产值达2.58万亿元,同比增长7.7%。8月8日,国务院印发《“十三五”国家科技创新规划》,明确提出了未来五年国家科技创新的指导思