译者主体性与汉语中某些歧义词句的翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z315659288
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歧义是语言中的普遍现象,是语言共性的表现形式之一。在语言层面或特定的语境下,它能表达两种或两种以上的意义。这在一定程度上造成了信息发出者的意图不明,给交际带来了一定的影响。更为复杂的是,有些歧义是语言使用者无意间造成的,而有的则是为实现某种特定的目的而有意采用的。前者一般视为交际中的消极现象,而后者一般被认为是对语言矛盾的积极利用。 翻译是一种旨在在目的语中再现原文意图的活动。若源文本因含有歧义而导致含义不明时,那么翻译目的将很难实现。而作为源文本与目的语读者间的协调者,译者能在翻译过程发现问题并解决问题,最终实现交际目的。 在歧义结构的翻译过程中,译者主体性的发挥非常重要。这主要体现在两方面:一,在阐释阶段,译者应识别歧义,区分其产生属有意或无意,并推知出原文作者的真实意图;二,在再创造阶段,译者应做出各种选择,化解或明示无意歧义,而尽量保留有意歧义,再现原作者的意图。 本文从译者主体性的角度,探讨汉语中某些歧义词句的翻译。论文由引言,正文和结论三部分组成。 引言部分简要介绍了论文的研究对象、理论视角和研究目的。 第一章先综述了不同学科领域中对歧义的研究尤其是语言学中的研究,然后对其在翻译学中的研究做了简要的总结。 第二章着重分析了以往学者对译者主体性的研究,并指出在翻译过程中它主要体现在译者对源文本的阐释与对目的文本的再创造之中。 第三章主要对译者主体性在翻译汉语中某些歧义词句时的作用进行讨论。指出在这个翻译过程中,译者应充分发挥其主体性,正确把握原作者的意图并借助各种手段使其在目的语中真实再现。 第四章强调译者主体性并不意味着译者有绝对的自由。在翻译汉语中某些歧义词句时,译者仍受到许多主客观因素的制约。 结论部分对全文进行了总结并重申主要观点,强调在翻译汉语中某些歧义词句时,在不忽略制约因素的情况下,译者应充分发挥其主体性,尽量真实再现原作者的意图。
其他文献
目的:探讨帆状胎盘对孕妇妊娠结局的影响。方法:回顾性分析46例帆状胎盘待产妇的临床资料作为观察组,随机抽取同时期的非帆状胎盘待产妇46例作为对照组,将两组孕妇的分娩方式
目的:探讨开展作业疗法对慢性精神分裂患者生活质量产生的影响。方法:将符合入组标准的80例患者随机分为治疗组和对照组,各40人,在不改变精神科用药的基础上,治疗组进行作业
随着党的十八大对于第三产业的持续关注,我国开始逐渐开展了对城市化建设的快速进程,物业系统的商业模式改革成为了新时代下企业竞争的核心关键。文章从互联网环境下物业公司
自秀D1井在火山岩储层中钻遇良好的油气显示以来,秀水盆地成为近年来备受关注的一个中生代断陷,其以往地质工作主要集中在中生界煤田勘探,油气基础地质工作程度较低。为查明
家庭媒体服务器快速发展成为家庭娱乐的主要来源设备,提供给家庭一个媒体文件存储、管理、刻录、存档的中心位置。在家庭媒体网络中,服务器端使用高性能的个人计算机,而客户
儿童大脑的发育需要故事的刺激。给儿童用户带来故事体验的产品,以多感官的角度让儿童享受故事,将儿童带入产品演绎故事中。儿童以不同的方式体验着产品带来的故事。为儿童创
3月30日,中国戏剧家协会在京举办郭汉城戏曲理论研讨会。有"前海学派"之称的理论家、学者以及专家济济一堂,共同探讨郭汉城戏曲理论的成就与特点。来自武汉的专家李志高、杨
信用证已经成为国际贸易最重要的支付方式之一,促进了国际贸易的顺利进行。但是信用证的独立抽象原则以及相关立法的欠缺,使得信用证使用过程中存在各种风险,其中软条款问题
雅斯贝尔斯说:“教育是对人的灵魂的教育,而非理智知识和认识的堆积。”从这个意义上说,教育的本质特征就是它的人文性,这一特征恰与语文学科的性质——人文性相吻合。而人文
自1924年黎锦熙首次提出把字句“提宾说”以来,针对把字句的研究就呈燎原之势。回首几十年来对于把字句的研究,语法研究贯穿了始终。大多数研究都太过注重对把字句句子结构的