论文部分内容阅读
当今社会广告无处不在,它影响着我们每一个人的生活,在社会中也扮演着越来越重要的角色。在广告作品的诸多因素中,广告语占据着非常重要的位置。好的广告语不仅能让人耳目一新,更能跨越国界引发人们内心的共鸣,给予人们生活的美感。所以说广告语不只是一种市场工具,也是一种文化形式。现在有越来越多的国内外学者关注广告语,并从不同的角度对广告语做了充分的分析与研究。本论文以文化与广告语概念的界定为切入点,首先对广告语与跨文化传播等相关理论作了回顾。接着,通过分析汉英广告语实例,探究了中英广告之间的文化差异,主要体现在哲学观念、思维模式、文化思想观念和价值取向等方面。这部分成果既为广告人制作广告语提供了一定的参考性意见,也为企业树立广告品牌文化提供了素材。在广告语的跨文化传播过程中,本文借助广告学、传播学、语言学等相关知识从文化、语言两个角度分别说明了跨文化广告语传播时需要注意的问题,提醒我们特别注意制作或翻译跨文化广告语时广告人编码的角度和广告受众译码的角度一致性的问题。在说明跨文化广告语传播的启示方面,本文着重从中国化“文化身份”定位的角度举例论证,企业在异文化国家投放广告、制作广告语时要注意异文化国家的禁忌性要素,以免导致冲突。最后本论文结合自身教学经历,把与生活联系紧密的广告语引入对外汉语教学课堂,通过广告实例使学生了解到了中国元素、中国传统文化与风俗习惯,使学生在轻松愉悦的课堂氛围中感受到中国广告语中的修辞美。并对广告语辅助对外汉语教学的优势进行了说明。向留学生讲解与生活、文化息息相关的广告语,不仅增强了所学汉语的实用性也使留学生感受到了中国文化的魅力,增强他们学习汉语的积极性。