适合舞台演出的戏剧译本翻译策略研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asfdasdfasd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同于小说和诗歌,戏剧具有二元性,不仅可以作为文学作品供读者阅读,也可以用于舞台演出。戏剧的二元性决定了戏剧翻译的独特性:即自身作为表演艺术的特殊性,如时空的限制,观众欣赏的直接性、瞬时性、语言的动作性、口语化等等。然而从这一方面来探讨戏剧翻译策略的研究却远远不够。在戏剧翻译研究中,长期以来,关注的重点多集中于可读性和可表演性上,因此对戏剧翻译策略的研究也通常围绕着这个中心问题来探讨:戏剧文本应以可读性为中心还是可表演性为中心?然而除了少数用于阅读的案头剧(closet drama)外,戏剧的最终目的是用于舞台演出,原戏剧作者创作时必然兼顾作品最终搬上舞台后的效果,同样地,戏剧翻译时,译者也应考虑到舞台演出的主要受体即观众,因为观众的理解和接受效果很大程度上取决于剧本的翻译。因此,本研究通过比较《芭巴拉少校》的两个中译本——英若诚译本和林浩庄译本,从观众这一侧面,以关联理论作为理论支撑,来探讨更适合舞台演出的戏剧译本的翻译策略。《芭巴拉少校》是萧伯纳的一个三幕剧,里面有着丰富的文化信息以及能够充分体现人物个性的鲜明的戏剧语言,如何成功地传达出这些文化信息以及展示出人物的鲜明个性对于戏剧演出有着至关重要的作用。因此,本研究采用《芭巴拉少校》两个中译本来进行个案分析,主要针对以下两方面问题进行探讨:(1)英若诚译本和林浩庄译本各自采用的翻译策略有哪些?(2)哪些戏剧翻译策略更适用于舞台演出?关联理论的核心概念是最佳关联性,取得最佳关联性,就是让读者或观众用最小的努力获得最大的语境效果。而由于舞台演出中时空的限制,观众欣赏的直接性、瞬时性等因素,用于舞台表演的戏剧文本的翻译也同样要求达到能使观众花最小的努力来最大程度的欣赏戏剧。因此本研究以关联理论作为理论支撑来探讨更适合舞台演出的戏剧翻译策略。通过对英译本和林译本的比较研究,以及从林译本中大量脚注的应用和英若诚在其名剧译丛系列的序言中声称的自己之所以重新翻译一些名剧的缘由来看,作者提出假设:英若诚译本更适用于舞台演出。另外,作者也分别指出了英译本和林译本各自所采用的翻译策略,然后作者通过调查问卷以及问卷分析的结果来证明假设,最后得出结论——英若诚译本中所采用的戏剧翻译策略更适合于舞台演出。
其他文献
[案田] 郑某诉称:她作为散客签约参加某旅行社2004年8月19日26日赴绵阳、九寨沟、黄龙、峨眉、乐山双飞8日游。26日下午等车准备返程时,地陪突然向她提出,由于她有3个晚上享受了
万宝盛华最新雇佣前景调查显示,2011年第二季度,中国大陆地区企业招聘的步伐将继续放缓,但仍居世界前列。制造业雇主保持旺盛的招聘需求,雄踞六大行业之首。中国大陆地区预计在20
<正>~~
期刊
针对矿务局自备电厂机组并网发电后,如何提高矿区电网运行的经济性作了综合分析,提出了矿区电网经济运行应采取的对策,付诸实施后取得了较好的经济效益。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
素质教育目标要求下的初中历史教学提高历史课堂教学效率是重中之重。因此,在历史课堂教学中教师应创造宽松和谐的课堂氛围,点燃学生探索的欲望,激发学生学习历史的兴趣。教师应
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
综合比较综合控制式作战系统与网络化作战系统(NOS),阐述应用网络化作战系统所拥有的崭新的作战效能、前所未有的抗损能力及快捷的应变能力。综合分析网络化作战系统出现的背景
随着全球化的推进和科技的发展,英语学习在我国社会中起着越来越不可替代的作用。自从1981年学位制度的实施,我国已形成一套基本适合国情的研究生教育制度。相应地,英语专业研究
通过对舰船各个物理场目标特性信息的采集、校正以及与标准特性值比较,判断物理特性是否正常,对舰船自身的状态进行监测和判断,并基于历史数据对舰船状态进行预测。论述系统总体