论文部分内容阅读
不同于小说和诗歌,戏剧具有二元性,不仅可以作为文学作品供读者阅读,也可以用于舞台演出。戏剧的二元性决定了戏剧翻译的独特性:即自身作为表演艺术的特殊性,如时空的限制,观众欣赏的直接性、瞬时性、语言的动作性、口语化等等。然而从这一方面来探讨戏剧翻译策略的研究却远远不够。在戏剧翻译研究中,长期以来,关注的重点多集中于可读性和可表演性上,因此对戏剧翻译策略的研究也通常围绕着这个中心问题来探讨:戏剧文本应以可读性为中心还是可表演性为中心?然而除了少数用于阅读的案头剧(closet drama)外,戏剧的最终目的是用于舞台演出,原戏剧作者创作时必然兼顾作品最终搬上舞台后的效果,同样地,戏剧翻译时,译者也应考虑到舞台演出的主要受体即观众,因为观众的理解和接受效果很大程度上取决于剧本的翻译。因此,本研究通过比较《芭巴拉少校》的两个中译本——英若诚译本和林浩庄译本,从观众这一侧面,以关联理论作为理论支撑,来探讨更适合舞台演出的戏剧译本的翻译策略。《芭巴拉少校》是萧伯纳的一个三幕剧,里面有着丰富的文化信息以及能够充分体现人物个性的鲜明的戏剧语言,如何成功地传达出这些文化信息以及展示出人物的鲜明个性对于戏剧演出有着至关重要的作用。因此,本研究采用《芭巴拉少校》两个中译本来进行个案分析,主要针对以下两方面问题进行探讨:(1)英若诚译本和林浩庄译本各自采用的翻译策略有哪些?(2)哪些戏剧翻译策略更适用于舞台演出?关联理论的核心概念是最佳关联性,取得最佳关联性,就是让读者或观众用最小的努力获得最大的语境效果。而由于舞台演出中时空的限制,观众欣赏的直接性、瞬时性等因素,用于舞台表演的戏剧文本的翻译也同样要求达到能使观众花最小的努力来最大程度的欣赏戏剧。因此本研究以关联理论作为理论支撑来探讨更适合舞台演出的戏剧翻译策略。通过对英译本和林译本的比较研究,以及从林译本中大量脚注的应用和英若诚在其名剧译丛系列的序言中声称的自己之所以重新翻译一些名剧的缘由来看,作者提出假设:英若诚译本更适用于舞台演出。另外,作者也分别指出了英译本和林译本各自所采用的翻译策略,然后作者通过调查问卷以及问卷分析的结果来证明假设,最后得出结论——英若诚译本中所采用的戏剧翻译策略更适合于舞台演出。