论文部分内容阅读
现在对外商业交往逐渐增多,合同尤其是商务合同的翻译愈显重要。合同翻译成为许多翻译公司和译员承接的主要业务之一。笔者在搜集相关的合同样本,查阅相关的书籍与文献的基础上,进行了一定量的翻译。笔者认为合同文本虽然正式得给人“严肃、冷漠、机械”的感觉,但也是“正式、客观、沉稳、严谨”特征的体现。对这类文本的翻译,对于译者来说,既是一个挑战,也是锻炼和培养职业素质的好机会。该报告以一份设备出口中文合同翻译为研究对象,介绍此次翻译的过程,包括译前文本分析、译中翻译方法和策略的运用以及译后的修正。该报告的重点是结合合同的文本特点以及中英文之间的句法差异,对合同中常见的复杂句中的状语及修饰语的翻译策略进行讨论,并对汉英翻译中可能产生的句法歧义提出具体的消除歧义的方法。该报告得出以下结论:(1)为了准确地传达原语文本的信息,直译是合同翻译中主要运用的翻译方法;(2)考虑到合同突出具体行为的时效性,中文合同翻译成英文后对时间状语的位置有一定的摆放习惯;(3)合同中定语的翻译是难点,译者需要对源语进行仔细分析,理清各个成分之间的修饰或限制性关系;(4)汉译英中,多项并列成分中的翻译可能容易引起译文句法的歧义,可以通过添加系列逗号或者指示限定词来消除歧义,使句子内部的逻辑关系更加清晰。