《梅奥诊所育儿指南(0-1岁)》(第二十五章至二十七章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Bryson
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是一篇基于作者的翻译实践项目的翻译报告。原著标题为Mayo Clinic Guide to Your Baby’s First Year(《梅奥诊所育儿指南(0-1岁)》),该书是由梅奥诊所于2012年5月出版,全文约14万字。论文作者之所以选择儿童保健类文本进行翻译,是因为:其一,本书是世界最具影响力的医疗机构之一梅奥诊所所著,科学价值很高;其二,本书属于儿童健康类材料,讲述从出生到1岁这一阶段婴儿的健康保育知识,给新手父母们提供指导,具有实用价值;其三,本书专业术语较多,句式复杂,专业知识涵盖丰富,对翻译职业实践具有典型性、挑战性。鉴于该书具有较强的科学性、信息性和实际操作性,本人选译其中的3章(即第25章至第27章)进行翻译。源语文本属于典型的信息型文本。根据文本类型理论,信息型文本的翻译重在传递信息内容,强调语言逻辑性,在翻译方法上采用简明平实的语言使信息明晰化,而不单纯注重源语表达形式的再现。本翻译实践报告主要由4大部分组成,即翻译任务描述、翻译过程综述、翻译案例分析和翻译实践总结。其中翻译任务描述主要包括任务来源、文本简述和项目意义;翻译过程综述主要包括译前准备、初译的难点和解决策略、译后校对和润色;翻译案例分析部分为本报告的重点,通过选取翻译过程中遇到的难点或典型例子进行剖析,展示所采用的翻译技巧及所体现的翻译思路。在翻译中所采取的具体策略包括词类转译法、重复法、增词法、省略法、分句法和合句法、被动的译法和长句的译法。通过分析,将以前学习到的相关翻译理论和技巧运用于翻译实践,力求精准地传达原文信息。通过本次翻译实践,译者体会到了译事之艰难,同时也体会到了作为一名合格的译者需要具备多方面的素质:丰富的杂学知识、严谨的工作态度以及扎实的双语能力。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
期刊
本文主要从工程经济的角度,阐述在房地产项目中,如何运用工程造价理论,做好项目的工程造价控制与管理.分析了建设项目从决策到设计和施工各阶段对造价的影响,找出造价控制开
《电子商务的现状与课题》是一篇介绍日本电子商务发展的现状与问题的论文。该论文专业性强,从文本类型上看,属于信息型文本。电子商务引起了新的风潮,使得经济界、社会界和
笔者对热释光测量技术进行了分析,包括热释光工作原理、热释光探测器筛选、热释光探测器退火的方法、热释光读出器特性等.并对高压电离室和热释光的测量数据进行比对分析,证
2006年10月27日,中国科学院国家科学图书馆邀请科技部条财司、国家科技图书文献中心、中国科学院规划战略局有关人员与英国开放获取期刊出版机构BioMed Central(BMC)公司会谈,就B
【正】文化是一个民族的灵魂,文化馆就是组织辅导群众开展文化艺术活动而设立的综合性群众文化事业机构。一、公益性是文化馆的发展基石公益性不仅使文化馆的存在成为不可替
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
1986年9月1日—10月15日止,我院“登革热”病区共收治登革热患者199例,除了14例重症登革热中西医结合治疗外,其余病例纯用中药治疗,现将治疗情况小结如下。
期刊
小儿脑性瘫痪是小儿时期常见的中枢神经障碍综合征,也是儿童肢体主要致残原因之一,临床以痉挛型脑性瘫痪最常见。目前小儿痉挛型脑性瘫痪尚无确切有效的治愈方法,中医药治疗