论文部分内容阅读
中国茶文化博大精深,历史悠久。茶作为中国文化有机组成的一部分,不仅作为饮品闻名遐迩,更在社会生活及国人的文化品位和精神追求上发挥着长远且重要的作用。自有唐以来,茶文学浩如烟海,尤以陆羽之《茶经》著称。至宋,茶则多在文人墨客之茶诗、茶词中留下身影,成为了解当时人民文化生活的重要载体,而茶赋更以其多维美绽放出独特魅力。赋,作为中国传统文学体裁的一种,始于先秦。其特有的句式音韵及行文结构独树一帜,备受人们关注。然而,在唐宋茶文学的研究中,多有对茶诗、茶词的研究,而将茶赋作为研究对象进行挖掘整理者甚少,这对全面传播茶文学及茶文化造成了一定的影响。基于此,本文选取了唐宋两朝文人所著茶赋《茶酒论》(唐王敷著)及《茶僧赋》(宋方岳著)各一篇为研究对象。因两篇赋作既无现代汉语版译文,更无英文版译文,因此作者在对其进行英译后,本文将从模因论视角进行分析,探讨茶赋文体从语言美、形式美及文化美三方面所体现的多维美,并从中探索其相关英译策略。本文共含六章。第一章为概论,介绍了研究背景,指出研究意义、研究方法、研究问题及总体框架;第二章为文献综述,回顾了国内外学者对模因论及赋体文学的研究情况,并指出本研究的创新点;第三章为理论框架,具体介绍了模因论的传播机制及翻译模因论的理论观点,同时指出翻译模因论在茶赋翻译中的应用;第四章展示了《茶酒论》及《茶僧赋》的原文及其英译本,总结了两篇茶赋的语言特色,指出了其翻译重难点;第五章为论文主体部分,探索了两篇茶赋的语言美、形式美及文化美,并于此分析了在其英译过程中译者使用了何种翻译方法使源文本中的模因得到最大程度的复制,从而实现文化传播;第六章总结全文,并尝试推出对茶赋英译过程概括性思考的结论,以期为中国茶文化的海外传播贡献绵力。在翻译茶赋文体多维美的过程中,异化与归化为常用翻译手段。同时,不同音韵的使用从视听方面增加了译文的可读性,省略、替换、补充、释义以及修辞手法的应用则丰富了翻译方法。本文采用的模因论与翻译过程和文化进化联系密切,因而可以用来指导中国典籍英译;另外,模因论也让译者更清晰地意识到译者应对翻译过程及模因传播负责,从而在翻译策略的选择上受到一定规约,为茶赋文体的翻译提供了保障。最后,本论文作者希望今后的研究者能多利用模因论作为理论指导进行茶典籍英译及探索,并进行不同茶文化的对比研究,从而进一步丰富中国茶文化内容。