论文部分内容阅读
本文探讨了翻译中文化差异处理的策略问题。
翻译中对文化差异的处理一般可有两种策略:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿,也就足异化和归化.文中结合实例详细分析了处理文化差异的这两种策略,说明翻译中异化和归化不仅是不矛质的,而且是互为补充的,两种策略都有其存在的价值。至于在译文中哪些源语文化要保留,哪些源语文化要作出调整以适应目的语文化,译者可根据文本类型、翻译目的、作者意图和读者对象等因素作出决定。当然,译者在翻译一部具体的作品时不可能完全只遵循一种策略或原则,但应尽可能保持一种基本倾向。另外,作者还认为在目前和将来尤其在中英翻译中,异化策略有着光明的前途.最后文中说明了译者在异化或归化策略指导下可采用哪些具体方法解决具体的问题。