汉英翻译单位的认知研究:翻译过程视角

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dapeng0429
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译单位历来是翻译研究领域的热点话题。翻译单位研究存在两大研究范式:产品指向的研究和过程指向的研究。  产品指向翻译单位研究认为翻译单位是从词素到语篇间的语言单位,注重以原文与译文间的对等为基础界定理想的翻译单位,但是多数研究忽视翻译单位选择实际过程的描写,其研究结论主观臆断色彩浓厚,缺乏心理现实性。过程指向翻译单位研究认为翻译单位是译者注意聚焦并作为一个整体而翻译为目的语的原文片段,可分为有声思维法研究和多元论证法研究。有声思维法翻译单位研究缺少普遍认同的研究范式,缺少数据分析,研究结论多是些轶闻式的总结,致使研究结果可靠性低。  多元论证法研究认为,翻译单位即译文生成过程击键纪录数据中两个译文输出停顿之间的译文产出片断;研究采用多种方法采集数据,多种数据互为补充,提高研究的效度及信度。翻译是译者将原文转换为译文的跨语言认知加工过程,涉及译者的认知能力、翻译经验和原文复杂度等重要因素。因此,翻译受译者认知能力和文本复杂度影响,这种影响会在翻译单位方面体现出来。随着译者翻译经验的增加,该影响也会随之而变。从现有的研究看,过程指向的翻译单位研究已经尝试探讨译者认知能力、文本因素或翻译经验与翻译单位的关系。但是相关研究刚刚起步,分析的视角与研究内容层面较为单一,缺乏系统性与整体性。翻译单位与工作记忆、文本因素和翻译经验的关系,特别是三者对翻译单位的综合影响仍不清晰,需要开展实证研究加以揭示。此外,现有过程指向的翻译单位研究大都以西方语言对为研究对象,其研究发现及结论是否适用于汉英翻译也需要实证研究加以验证。因此本研究的研究问题是:翻译初学者和半职业译者在英译复杂度水平不同的汉语文本时,1)翻译单位的层次和大小有哪些特征?2)工作记忆、文本复杂度或翻译经验如何作用于翻译单位的层次和大小?3)工作记忆、文本复杂度和翻译经验三者在选择翻译单位方面有无交互影响?如果有,其作用的方向和强度是怎样的?  本研究为实证研究,采用2(工作记忆:高;低)×2(文本复杂度:高;低)×2(翻译经验:半职业译者;翻译初学者)混合实验设计,其中工作记忆和翻译经验为组间变量,文本复杂度为组内变量。工作记忆、文本复杂度和翻译经验为自变量,翻译单位为因变量。24名受试参加了翻译实验,按要求将长度相同而复杂度不同的一篇儿童寓言故事和一篇房屋租赁合同的节选译成英语,其中12名受试为国内某师范大学英语专业四年级本科生(翻译初学者),12名受试为同一学校的翻译硕士二年级研究生(半职业译者)。工作记忆测试采用阅读广度测试进行。实验过程中使用击键记录程序Translog、屏幕录像程序Camtasia Studio记录受试的译文输入过程和电脑屏幕活动;实验结束后立即采集受试的回溯式有声思维(retrospective TAPs)数据。Translog数据作为定量数据,Camtasia数据和回溯式有声思维数据作为定性数据,三种数据互为补充,定量定性分析相结合,对研究结果多元论证。统计分析主要采用SPSS中的重复测量方差检验进行。  本研究主要发现:  1)翻译单位特点方面  翻译单位层次可以分为六个层级:词、短语、词组合、小句、句子和杂合单位,可再分为句法单位和非句法单位;随文本复杂度增高,句法单位数量减少,非句法单位数量增高。根据所包含单词数量,翻译单位大小可分为十个层级,可进一步分为小、中、大和超长翻译单位。  2)翻译单位层次和大小与工作记忆、文本复杂度和翻译经验各关系方面  研究未发现工作记忆对译者选用翻译单位层次和大小产生显著影响,研究发现文本复杂度和翻译经验会显著影响译者选用翻译单位的层次和大小,但二者的影响作用体现在翻译单位层次和大小的不同层面,其强度及方向也不同。初学者和半职业译者翻译简单文本时在超长翻译单位和词组合单位使用百分比及平均翻译单位大小等方面的差异在翻译复杂文本时呈现变小的趋势,复杂文本对半职业译者选择翻译单位层次和大小影响更大,使半职业译者的翻译表现更像翻译初学者。  3)翻译单位层次和大小与文本复杂度、翻译经验和工作记忆交互影响方面  工作记忆、文本复杂度和翻译经验三重交互效应显著,这主要体现在小句、小翻译单位(3词单位)和大翻译单位(7词单位)层面;在交互作用中,工作记忆的调节作用显著,但在翻译单位层次及大小的不同层面其调节作用的方向及利用强度不尽相同。  在小翻译单位层面,随着文本复杂度的增大,如果翻译经验丰富并且工作记忆容量大,或翻译经验缺乏而工作记忆容量大,或翻译经验丰富而工作记忆容量低,均导致小翻译单位使用百分比显著下降。  在大翻译单位和小句单位层面,随着文本复杂度的增大,如果翻译经验丰富而工作记忆容量低,或者翻译经验缺乏而工作记忆容量高,都会导致大翻译单位和小句单位使用百分比呈现下降趋势。随着文本复杂度增大,高工作记忆容量的翻译初学者在小句使用百分比方面所受的影响大于高工作记忆容量的半职业译者;低工作记忆容量的半职业译者所受影响大于低工作记忆容量的翻译初学者。  研究还发现,在大翻译单位(8词单位)层面,翻译经验和文本复杂度二重交互效应显著;翻译初学者翻译复杂文本时所用8词翻译单位百分比明显高于简单文本,这种情况可能与翻译初学者的翻译认知加工深度不够有关。  本研究及以上发现在理论、方法方面对翻译研究有一定的贡献。理论上,本研究关于工作记忆、文本复杂度和翻译经验与翻译单位层次和大小关系的发现,为构建较为完善的翻译单位理论模型打下了基础,同时加深了我们对翻译过程,特别是译者的认知加工过程的认识。方法上,本研究中基于多元论证的数据采集及分析方法,采用的受试内和受试间相结合的混合实验设计,重复测量方差分析的使用都提高了研究设计及结论的效度和信度。本研究中采用的翻译单位层次和大小分类体系有助于未来研究对翻译单位进行更为精细的分析;另外,本研究的发现在推动翻译教学关注学生翻译过程、翻译教材编写及翻译评估等方面具有一定的指导意义。正如许多实证研究一样,本研究也存在诸如受试样本小、样本代表性不够高及未考虑译文质量因素等方面的不足。未来研究中应注意扩大受试样本大小、类型及文本复杂度层次,关注翻译单位与译文质量间的关系,使用新的研究方法比如眼动跟踪法等以进一步提高研究的效度及信度。
其他文献
期刊
詹姆斯·乔伊斯(JamesJoyce,1882.1941)是20世纪举世公认的文坛巨匠。其经典作品《青年艺术家的肖像》和《尤利西斯》都受到广大读者和评论家的关注。《流亡者》作为乔伊斯唯一
“语言与社会分层”是社会语言学的重要研究内容。其中,伯恩斯坦的语码理论和布迪厄的资本、场域、习性等概念具有重要影响。国内外学者对此类研究已有一些积累,为本研究提供了
近年来,新余市认真贯彻落实党的十六届三中、四中全会精神,积极探索干部考核工作新途径,创新干部监督机制,教育引导广大干部树立和落实科学发展观和正确政绩观,较好地形成了
美国后现代小说家库尔特·冯内古特一生中共创作了十四部长篇小说,主题主要涉及战争给人类带来的灾难和创伤、科技的飞速发展对自然界的破坏和对人类未来命运的影响、国家机器
为进一步加快支援山东抗旱找水打井工作进度,了解和掌握抗旱打井进展情况,2011年2月23日—24日,四川省委常委、常务副省长魏宏,省政府副秘书长薛康,四川省国土资源厅党委书记
伊拉克女诗人娜齐克·梅拉伊卡是阿拉伯自由体新诗的先驱之一,在阿拉伯现代诗歌运动的发展进程中做出了巨大的贡献。娜齐克出身于书香门弟,父母都是诗人,50年代曾赴美学习西
本文通过对荣华二采区10