论文部分内容阅读
《丛林猛兽》(The Beast in the Jungle)是亨利·詹姆斯晚期短篇小说的代表作,小说讲述了一位上流社会的绅士因瞻前顾后、优柔寡断而痛失知己的爱情悲剧。小说以大量的心理描写见长,着重表现了男主人公敏感、复杂的性格和百转千回的思想意识。詹姆斯小说难懂、难译,主要难在句法。错综复杂、叠床架屋的句法既体现了“詹姆斯文体”,也是描写特定人物性格心理、情节、场景的艺术需要。詹姆斯将迂回繁复的句法在《丛林猛兽》中发挥得淋漓尽致,给读者和译者设置了很大障碍,因此有的译者对原文句法进行了大幅度的调整和改变,使得译文句法简单明了,清晰晓畅,这样做虽为有些目的语读者带来便利,但却改变了作者的文体,破坏了原作句法形式所蕴含的特别意味,未能真正再现该部作品的艺术特色。本文锁定句法层面,运用文学文体学和功能文体学的相关理论,深入、细致地分析小说句法的文体功能,探讨理想的翻译方法及策略,对现有的三个译本进行分析、比较,揭示译文得失的原因,并对于那些三位译者处理得均有偏差的地方尝试着给出自己的译文,旨在说明小说句法的翻译应充分重视原作形式上的意味,并应尽量在目的语中以对应的形式再现出来。 本文分为三章。第一章选取典型句式圆周句,从圆周句的主题像似性、圆周句对人物性格的刻画和圆周句与悬念的设置三个方面分析圆周句的失衡突出在小说中的各种文体功能,指出詹姆斯将圆周句这一英语中的传统句式发扬光大,对由期待成分构成的圆周句“尾重”形式进行操纵,将其用作表现主题的工具,或直接像似小说“期待”主题,或通过表现特定人物和特定心态、设置悬念来加强小说的主题意义。翻译时应将这一句法形式尽量移植,以再现其特别的意味。第二章关注句子切分层面失协突出所表现的前意识流特征,从无切分句与意识流的流动性、多处切分句与意识流的混杂性、长、短句搭配与意识流的呈现性三个方面集中分析了小说句法层面的前意识流特征。第一、二节主要探讨句子内部的切分情况,第三节主要探讨句与句之间的切分情况。通过对译文进行比较、分析,本章指出,句子切分层面的失协突出很容易被译者忽视,译者往往出于对读者的考虑,将某些显得“异常”的句子切分形式常规化,或化整为零,或化零为整,无意中便抹杀或削弱了源语形式的意味,未能在目的语中再现詹姆斯这位“意识流先驱”的语言特色。因此,翻译时应尽量保留原文句子切分的形式特征,“形似”方能“神似”。第三章聚焦句法修辞,探讨了顿绝、反复与排比、对比等句法修辞手段在小说中的文体效果,并考察其在译文中的再现情况,指出翻译的关键是将其译成汉语中相对应的修辞格,这样才能切实再现原文体效果。第一、二章(圆周句和句子切分的翻译)强调译者应重视“形式对等”,而第三章(句法修辞的翻译)则强调“效果对等”或“形式对应”。总之,译者应尽量将原文