耐低磷水稻生理特性研究及突变体筛选

被引量 : 16次 | 上传用户:cysyzcws
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
采用土培的方法,在三个供磷水平上对耐低磷水稻基因型580和508,以及常规稻鄂晚13和杂交稻丰两优1号进行了全生育期试验,并在分蘖盛期、孕穗期、成熟期对不同水稻品种的生物学性状和磷营养特性进行了调查,结果表明,低磷条件下杂交稻丰两优1号在其生长的分蘖时期内对磷的吸收效率要高于580、508以及鄂晚13,而580相对于其它品种来说对磷的利用效率要高些;孕穗期时,580在低磷条件下的相对磷吸收量最高,鄂晚13的相对利用效率最高;到了成熟期,丰两优1号的相对磷吸收效率又达到最大,580与鄂晚13的磷利用效
其他文献
【摘要】文化翻译一直存在归化和异化之争,归化主张维护本族文化,遵循目的语语言和文化特点,而异化则要求保留源语异域文化特色,满足人们对外来事物的好奇心与认知需求。现今全球化进一步深入,文化趋同成了不可阻挡的潮流,它拉近不同文化,提高彼此的适应性,对翻译提出了新的要求,而近年出现的离散和文化杂合概念,为全球化语境下翻译策略的选择提供了新的视角。  【关键词】文化趋同 归化 异化 离散 杂合  一、文化
【摘要】众所周知,目的论是指导笔口译实践的重要理论。习语,作为中国文化的精华,经常在外事活动中为中国领导人所引用。然而,由于文化障碍的存在,外国人常常无法真正理解和领会其中的含义。运用目的论原则处理这些习语则能准确有效的翻译这些成语。本文通过研究发现,外事活动中习语的翻译通常会根据目的论三原则来对中国习语进行翻译。希望本文的研究能为外事活动中的习语翻译提供指导。  【关键词】目的论 外事翻译 中国
【Abstract】It’s true that there are incalculable differences between the east and the west. But differences do not mean better or worse. We should equalize all different cultures, regardless of nations
严复是我国清末新兴启蒙思想家,著名翻译家,他提出的“信,达,雅”翻译原则,即“faithfulness,expressiveness and elegance”历来广为各大家使用。《外贸英语实务》是国际经
诗歌的音律有三种表现方式,即“声”、“顿”、“韵”。英汉两种语言在音节、发音等方面存在差异,本文通过对许渊冲先生在《诗经》翻译中对音律处理方面进行研究,旨在为诗歌
【摘要】习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载丰富的文化内涵。本文从地理、思维方式、宗教等方面的差异着手,探讨中英文化的差异及英语习语翻译。  【关键词】习语 翻译 文化  习语是社会文化的产物,是在使用过程中形成的独特而固定的表达方式,承载着丰富的文化内涵。这里习语包括俗语、俚语、歇后语等。由于中英两国在地理、思维方式、宗教等方面的差异,这就需要选择合适的翻译来保证
英文翻译是一种艺术,英文翻译不仅仅是简单的直译,翻译英文时需要一定的方法和技巧,译者应根据对原文的充分理解,采用不同的翻译方法和翻译技巧,来体现英文翻译中的艺术。 E
【摘要】《威尼斯商人》是莎士比亚早期创作的著名戏剧之一。剧中的鲍西娅是他笔下别具风采的新女性。她聪明机智、独立、仁慈善良、勇敢坚强。鲍西娅光彩照人的形象给人们以启迪,激励着人们对于真善美的追求。  【关键词】机智 独立 坚强  一、引言  《威尼斯商人》至今仍有震撼人心的魅力,不仅在于它折射出当时的社会问题,更在于它塑造了鲍西娅新女性的形象。戏剧讲述了威尼斯商人安东尼奥为了帮助好友巴萨尼奥追求富有
【摘要】进入二十一世纪以来,英语越来越成为中国人热衷的交际外语之一,且在日常生活中占有很大比例。一方面,国际性的交流与合作以英语为主,另一方面,随着中国实施“走出去”战略,这就迫切需要一批批外语精通,专业扎实的人才,把中国的自然,人文,地理,经济,等介绍给西方人。本文选取实用场景英语作为研究视角,通过对汉语公示语的英译原则进行简要说明,典型误译类型分析,以期达到对现实场景标牌,指示,布告,等信息的
土壤孔隙是其发挥自身功能的结构基础,目前关于遗址土壤尤其是陵区土壤的孔隙结构国内相关研究较少。土壤的水盐分布是土壤水盐运移的研究基础,地下水补给是降水入渗包气带的最