论文部分内容阅读
政府白皮书是一国政府正式发表的以白色封面装帧的重要文件或报告书的别称,是国外读者了解本国政治立场、经济形式和文化成果等重要途径之一。随着中国改革开放的步伐,政府白皮书在中外交流过程中的作用日益重要。然而,白皮书英译本中存在诸多翻译问题,严重影响了对外宣传力度。对此,不少学者从各种角度进行了研究,论述了问题存在的原因,并提出了不少富有参考价值的建议。作为语言学的重要研究话题之一,预设普遍存在于各种语言中,不仅涉及到语言层面,还涉及到社会文化层面,是系统分析语言使用现象,挖掘深层原因的有效手段。因此,本论文尝试着从预设角度对中国政府白皮书英译文中的部分翻译问题进行研究,旨在进一步深入探讨政府白皮书翻译以及预设理论在白皮书等翻译中的应用。在语言学中,研究预设的基本方法一般来说分为两种:语义预设和语用预设。前者通常与逻辑学联系起来,研究语句的真值情况;后者通常与说话者、听话者、语境等联系起来研究。本论文主要从语用预设入手,在不同层面上探讨了预设在政府白皮书翻译中的运用及作用,并在此基础上论述了预设理论对译者的具体要求。通过研究,作者发现:(一)语义预设和语用预设在白皮书翻译中都起着十分重要的作用,但后者更加复杂,更加值得关注;(二)预设理论在白皮书翻译中具有诸多积极作用,它能够在选词择句和删除冗余信息等过程中为译者提供理据,并能为充分理解原文提供帮助;(三)预设理论能够为译者提供新视角,发挥其主观能动性,从而更好地指导翻译实践,因此译者如能在翻译过程中较好地掌握预设理论,培养自我的预设思维,并综合运用各种相关知识,就可以避免由于预设而造成的种种翻译问题。