论文部分内容阅读
同声传译,即指使用专门设备,译者边听发言者的叙述边译成外语的口译形式。当今,许多会议都采用同传方式进行。本论文为实践报告,以笔者承担同传工作的广州对外经济贸易局日资企业座谈会为例,描述译前准备、原稿翻译、现场应对等全过程。特别对于现场应对中察觉到的“原语效应”问题,即目的语对原语的最大模仿,指出原语效应在传播学中存在的依据,通过具体译例,分析原语效应的有利影响及其局限性,得出结论原语效应并不可全盘适用,译者需要剥离语言外壳,而译出其真实含义。最后,探讨了原语效应在词汇、句式上的使用等。本报告共分五章,第一章说明口译任务,第二章介绍事前准备以及原稿资料的准备,第三章为工作流程的说明,叙述了译文检查以及现场状况等内容。第四章具体译例分析,探讨了原语效应的适用性及其局限性。最后为对本次口译工作的总结,以期在今后的口译工作中有更好的发挥。