科学·童话·弱势文学:鲁迅翻译实践的三个维度

被引量 : 0次 | 上传用户:wh13499599
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅是中国翻译史上伟大的理论家和实践家。他的翻译活动,对于中国的语言建设和文化建设都做出了巨大的贡献。对这样一位杰出的翻译家进行研究,无疑具有深远的历史意义和现实意义。本文以鲁迅的翻译实践为研究对象,从三个不同角度对鲁迅的翻译活动进行分析:在本文的介绍部分,作者对本课题的理论意义和实际意义做了介绍,并对近年来国内外学者对于翻译家鲁迅的前期研究进行了文献综述。本文以晚清、民国初期以及“五四”新文化运动时期的社会现实为基础,采用比较、分析和归纳的方法,对鲁迅的翻译实践和翻译思想进行了探析。第一章,鲁迅与科学翻译。通过研究鲁迅翻译的科学作品文本,考察了鲁迅科学翻译的母题,即:通过翻译那些富于想象力和富于冒险精神的西方科幻小说,以“尚武之精神”和“希望之进化”启迪群智,鼓舞民众,培养国人的科学精神,促使国人的崛起,从而达到挽救濒危中国之目的。其次,对鲁迅在科学翻译中采用的意译、编译、改写等方法进行了文本分析和探讨。第二章,鲁迅与童话翻译。为了促进我国当时儿童文学事业的快速发展,鲁迅总是有意选择那些思想性较强的儿童文学作品作为翻译对象。鲁迅为孩子们翻译作品时,十分注意广泛性和多样性的问题,仅以体裁上说,就有童话、童话剧、科幻小说、儿童小说等。本章致力于研究鲁迅童话翻译的类别和中心思想、鲁迅进行童话翻译的目的、他的童话翻译的精神和文化价值、以及他采取的直译与意译相结合的翻译策略。第三章,鲁迅与弱势文学翻译。1909年《域外小说集》的问世,标志着东欧、北欧、俄国等弱势文学已经占据了鲁迅整个翻译思想的中心。鲁迅偏重于两方面的翻译:弱国或弱势文学以及关于弱国或弱势群体的文学。本章对他从事弱势文学翻译的目的、缘由、他翻译的弱势文学作品的母题以及翻译中所采用的直译法甚至硬译法进行了讨论。最后,通过对鲁迅翻译实践三个层面的研究,笔者对他的翻译观和翻译实践之间的关系进行了剖析。研究发现,他的翻译理论与翻译实践常常是互相矛盾或不同步的。他崇尚直译,但在科学翻译中,却大量使用意译;在东欧、北欧、俄国、日本等弱势文学的翻译中,他崇尚硬译,但真正硬译的作品却往往销量极少。然而,这一切,并不影响我们对他作为翻译家的价值的肯定。相反,他的翻译实践与翻译理论之间的不完全一致甚至是矛盾性,恰恰是人们对他兴趣盎然的原因之一,这也正是鲁迅作为翻译家的魅力之所在。
其他文献
目的:加强口腔科医务人员对医院感染工作重要性的认识。方法:加大对口腔科的消毒灭菌工作的管理力度、人员专业知识培训及质量检查。结果:提高了医务人员无菌观念和个人防护
“总体趋好,走势平稳。”5月28日,在交通运输部办公楼,记者一行采访了交通运输部安全G质量监忾管理司副长翁垒,针对当前殳通运输领域的安令局势,他做出如此评价。《交通运输
电视娱乐节目自二十世纪九十年代流入我国,当时中国的电视娱乐节目形式严肃,说教味浓,因此这种轻松活泼,自由参与的节目形式让广大观众耳目一新,从而引发了一轮又一轮的收视高潮。
<正> 本世纪20年代以来,叶圣陶先生多次从事中学语文教科书的编写工作;解放以后,还长期领导新中国教材的建设。他在这方面的经验是非常丰富和宝贵的。这里,仅就叶老关于语文
大型德国公司近年的治理危机凸显了德国董事责任保险制度的缺陷。在实践中,董事责任保险成为一种充满悖论的制度安排,未能有效发挥对公司利益和董事利益的保障功能,具有欺骗
目的探讨肿瘤标志物癌胚抗原(CEA)、神经元特异性烯醇化酶(NSE)、细胞角蛋白21-1片段(CYFRA21-1)联合检测对肺癌诊断的临床应用。方法随机选取60例健康体检组(对照组1)、60例
大量的研究成果表明,传统民居聚落及其相关的形态、景观、文化有极高的自然、景观、历史、人文及经济价值。近年来随着社会的发展,在经济、旅游开发活动及现代文明的冲击下,某些
国家审计署刘家义审计长提出,国家审计是国家治理的重要组成部分。国家审计的根本目标在于为国家治理提供决策信息。为了更好地适应审计环境与审计目标的发展需要,国家审计应
本文研究开发了汽车电子油门控制系统,将计算机、单片机、机械、电气等技术相结合,根据车速、路面附着系数、车距、停车距离等参数进行控制,目的是当车距小于理论停车距离的