论文部分内容阅读
交互主体性理论是当今哲学的新课题,随着哲学研究的深入,主体性哲学逐渐向交互主体性哲学转变。交互主体性是主体与主体交往中所形成的内在关系,交往的双方或多方都是平等的主体,相互作用、相互影响和相互沟通。交互主体性理论克服了个体主体意识在交往中的无拘束、无限释义的弊端,而把重心放在主体与主体交往的交互主体性上,从中寻找交际中所存在的合理性,即取得一种共识性。哲学上交互主体性理论的兴起和发展为翻译研究开辟了新的道路,拓宽了新的研究视野,打破了文学翻译研究中先后以“作者中心论”、“文本中心论”、“读者中心论”和“译者主体论”为主的单一的主体性思维模式的束缚。根据马克思关于实践主体的界定,具有社会性和历史性的人是社会实践的主体。因此,赞助人、原文作者、原文文中人物、译者和译文读者是翻译活动的主体。由于各主体的前理解和视域的不同,他们对文本的阐释也各不相同。各主体要通过对话来达到前理解的整合和视域融合,以期获得真实、真诚、有效的翻译文本。交互主体性在翻译中的体现正是赞助人、原文作者、原文文中人物、译者和译文读者五个主体在平等的基础上的相互交流、相互否定、相互协调、相互沟通。《红楼梦》是我国的文学瑰宝,是中华古典文化的集中体现,在国内外都享有极高的声誉。《红楼梦》中人物众多,个性多样,人物绰号的使用在塑造人物形象上发挥了重要的作用,同时也是这部著作的亮点之一。绰号这一带有浓厚文化色彩的翻译更是引人注目,发人深思。由杨宪益夫妇与霍克斯、闵福德翻译的两部《红楼梦》全额英译本—The Dream of Red Mansions和The Story of the Stone,都具有极高的文学造诣和研究价值。本文以交互主体性理论为指导,对两译本中绰号的翻译进行对比分析,指出翻译活动是以译者为中心,赞助人、原文作者、原文文中人物、译者和译文读者在平等的基础上相互交流、协商的过程。本文分为三章:第一章是对绰号的简单介绍。其中阐述了绰号的起源、定义,以及绰号的特点。同时研究了绰号应用对社会的影响,并简要回顾了以往的绰号翻译。第二章是论文的理论基础,即交互主体性。界定了翻译中的主体为赞助人、原文作者、原文文中人物、译者和译文读者。回顾了单一主体性思维模式的演进与弊端。着重概述了交互主体性理论,包括各主体间的交互关系,前理解和视域两个重要概念及指导主体间对话的原则,即“真实性、正确性、有效性”原则。第三章是论文的主体内容。首先,简单介绍《红楼梦》的两个英译版本,即杨宪益夫妇的The Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯的The Story of the Stone。其次探讨了《红楼梦》中人物绰号的重要性。最后着重以交互主体性为依托,从译者与原文作者、译文读者、赞助人、原文文中人物的交互作用四个方面进行两译本中人物绰号英译的对比研究,并提出本文作者对其中某些绰号的探索性翻译。交互主体性为后现代翻译理论和实践的发展开辟了新的道路,为翻译主体性研究注入了新的理性因素,必将带动整个翻译活动的前进和发展。