论文部分内容阅读
随着女权运动在西方的发展,女性主义理论在学术界激起了强烈的反响,20世纪70年代翻译界著名的“文化转向”又激发了女性主义与翻译中文化研究的结合,形成日后颇具影响的女性主义翻译理论。女性主义翻译观把翻译视为彰显女性身份的政治行为以及争取译者和女性地位的手段,着眼于从性别视角研究翻译,强调男女译者的性别差异并试图揭开性别差异与翻译的关系。《紫色》是一部女性主义畅销小说,在不同肤色、不同阶层和不同国家的妇女中都大受欢迎,曾先后在中国被四位不同性别译者翻译成中文,在翻译界造成很大影响。笔者选取了其中两位的作品——男性译者杨仁敬,女性译者陶洁的译作进行对比分析,提出以下问题:①对于相同作品,男女译者的翻译是否体现性别差异?②如果回答是肯定的,是否女译者的译本更能体现女性主义意识?在男性译者在译作中是否一定存在忽视或压抑女性声音的倾向?针对以上问题,在女性主义翻译理论指导下,作者以原文为参照,从两译本中选取了55条具有明显差异的语料,采用对比分析的方法,从译者序、小说内容的叙述特点、人物刻画和性描写四个方面进行详尽分析。研究结果发现:①男女译者的译作体现出明显的性别差异,女性译者陶洁在翻译中体现出比男性译者杨仁敬更强烈的性别意识;②女译者从女性的角度及女性自身所特有的生命体验角度对译文进行主观的处理,而男性译者采用了含有贬义的词语贬低女性身份及地位;③男性译者杨仁敬在翻译中确实存在忽视和压抑女性声音的现象;④在性描写中,两译者在性意识方面达成共识。男性译者通过客观直白的翻译使得女性的“身体被听见”,女译者在性描写中规避的态度更体现出其强烈的女性主义意识。通过研究本文还发现在反抗父权制度,提高女性身份地位的同时,女译者陶洁也存在受父权制影响的翻译。