女性主义翻译理论下《紫色》汉译本对比分析

被引量 : 3次 | 上传用户:Tiny_Drunk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着女权运动在西方的发展,女性主义理论在学术界激起了强烈的反响,20世纪70年代翻译界著名的“文化转向”又激发了女性主义与翻译中文化研究的结合,形成日后颇具影响的女性主义翻译理论。女性主义翻译观把翻译视为彰显女性身份的政治行为以及争取译者和女性地位的手段,着眼于从性别视角研究翻译,强调男女译者的性别差异并试图揭开性别差异与翻译的关系。《紫色》是一部女性主义畅销小说,在不同肤色、不同阶层和不同国家的妇女中都大受欢迎,曾先后在中国被四位不同性别译者翻译成中文,在翻译界造成很大影响。笔者选取了其中两位的作品——男性译者杨仁敬,女性译者陶洁的译作进行对比分析,提出以下问题:①对于相同作品,男女译者的翻译是否体现性别差异?②如果回答是肯定的,是否女译者的译本更能体现女性主义意识?在男性译者在译作中是否一定存在忽视或压抑女性声音的倾向?针对以上问题,在女性主义翻译理论指导下,作者以原文为参照,从两译本中选取了55条具有明显差异的语料,采用对比分析的方法,从译者序、小说内容的叙述特点、人物刻画和性描写四个方面进行详尽分析。研究结果发现:①男女译者的译作体现出明显的性别差异,女性译者陶洁在翻译中体现出比男性译者杨仁敬更强烈的性别意识;②女译者从女性的角度及女性自身所特有的生命体验角度对译文进行主观的处理,而男性译者采用了含有贬义的词语贬低女性身份及地位;③男性译者杨仁敬在翻译中确实存在忽视和压抑女性声音的现象;④在性描写中,两译者在性意识方面达成共识。男性译者通过客观直白的翻译使得女性的“身体被听见”,女译者在性描写中规避的态度更体现出其强烈的女性主义意识。通过研究本文还发现在反抗父权制度,提高女性身份地位的同时,女译者陶洁也存在受父权制影响的翻译。
其他文献
2017年7月,由广州政府颁发的一条"租售同权"的新闻引起了社会广泛关注,"租售同权"意味着租房与买房居民享同等待遇,我国未来将通过立法,建立稳定租期和租金等方面的制度,保障
亨利·詹姆斯是美国十九世纪末二十世纪初伟大的小说家、戏剧家和文艺理论家。他在美国和英国文学史上均获得了很高的威望。他被认为是十九世纪末美国文学三大著名现实主义小
近年来,随着社会经济的迅猛发展和科学技术的日新月异,企业如雨后春笋般进一步发展,无论是从规模还是数量,都较以往发生翻天覆地的变化。在这一时代背景下,各个企业需求量也
对美的追求是人类发展史上的永恒主题,“美”是器乐演奏的主题和灵魂。中国器乐艺术之美是中国音乐的独特之美的一个重要载体。竹笛艺术发展至今,体现了历代人对中国音乐之美
汪曾祺小说中写女性人物的形貌,一是正面写:从作家的主观感受出发或重写女性的眼神,或重写人的动感体态,以突出人的精神面貌、内心世界,体现的是中国传统美学中"以形写神"。
针对传统高职院校传感器课程在理论教学和实践教学中所暴露出来的种种问题,本论文对传感器课程改革进行了深入探讨.分析了当前传感器课程的教学现状及其原因.重点针对传感器课程
配制适当的植物饲料.掺拌在母鸡日粮中饲喂,既可提高产蛋率,还可降低养鸡成本。现将植物饲料的具体配制及饲喂方法介绍如下:
根据当今社会人才需求状况,配合国家人才培养战略,针对目前高职高专院校学生自身的学习特点,对传感器技术课程的理论教学、实践教学和成绩评定方面进行了深入的探索,提出了注
随着我国烟草行业的不断发展,烟草专卖法的取消以及烟草市场的逐步放开是大势所趋。国外的烟草巨头将陆续进驻我国的烟草市场,我国烟草市场面临着越来越激烈的竞争。在这样的
<正>高祥生先生是东南大学建筑学院教授,执教四十年,出版著作三十余部。他从事环境艺术设计三十余年,主持完成的环境艺术方面的工程数以百计。近日,中国建筑工业社出版了高祥