从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dingdingdeaiqing86
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中西方翻译史上,译者在翻译中的主体地位长期被忽视,其文化地位也一直被边缘化。随着二十世纪七十年代末翻译研究的文化转向,译者的主体性研究才逐渐得到应有的重视。目前,中西翻译界对译者主体性的研究为数众多、涵盖面甚广,不同的翻译理论学派从不同的理论角度,诸如阐释学、操纵理论、目的论等等,对译者主体性进行阐述和分析。杨宪益、戴乃迭夫妇是中国当代成就卓著的翻译家,在生之年一直致力于中西文学作品的译介,为中西文化交流做出了巨大的贡献。对于他们的翻译研究,国内外学术界多聚焦于其代表性译作《红楼梦》英译本。相比之下,他们译介的其他中国典籍作品在学术界得到的关注较少。尤其是其《汉魏六朝小说选》英译本,目前基本上还没有学者进行过系统地探讨。在中国文学史上,汉魏六朝小说是小说体裁的源头。这些古小说数量巨大,文体特征鲜明,创作手法独特,文约而事丰,对中国后世的小说创作影响极大。杨氏夫妇从汉魏六朝小说中选出90篇经典作品,英译而成《汉魏六朝小说选》。该英译本既是文化典籍整理的经典之作,是国内外汉学研究者的重要参考,在中国文化典籍中具有重要的地位;同时也是中国典籍翻译的经典之作,对传播中国文化具有重大的意义。本文拟从译者主体性的视角出发,综合有关翻译理论,对《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本彰显出的译者主体性进行研究。本文将采取定性研究的方法,对汉魏六朝小说以及《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本的特点进行梳理和总结;综合有关译者主体性的翻译理论,对杨、戴英译本中彰显的译者主体性进行描述性分析;详细对比汉魏六朝小说以及《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本,选取典型例证,并对其进行细读分析。本文将逐一分析译者杨宪益、戴乃迭夫妇在翻译过程中对原文本的选择、对翻译策略的选择、对译入语文体风格的选择,及其在用译入语输出的过程中对故事标题的处理、对故事情节的取舍、以及对文化负载词和典故使用的翻译。通过对《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本中译者主体性的彰显这一翻译现象进行描述性研究,本文作者发现其译者主体性的彰显同时体现出能动性、受动性和为我性。这一方面证实了能动性、受动性和为我性共同构成译者主体性的本质;另一方面,也为中国典籍英译的译者主体性研究提供了可资借鉴的思路。本文通过此个案研究,试图唤起学术界对杨、戴译介的其他中国典籍作品的关注,进一步推动对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的整体研究;同时也为翻译研究中译者主体性研究贡献微薄之力。
其他文献
为了进一步提高在职职工的业务素质和知识水平,更好地适应水利事业的发展,江西省泰和县水务局最近专门就职工继续教育发文至下属单位,规定凡在职职工参加全国统一成人考试,在完成
高新技术企业具有技术创新能力强、研发基础好等特点,是承接政府科技项目的主体。但高新技术企业在承担政府科技项目的过程中也面临一定的风险,影响了科技项目的顺利实施和企
中央西部大开发的战略,为西部地区提供了历史机遇,加强水土保持生态环境建设是这一战略的主要内容之一,甘肃省水土流失严重,已成为工农业生产的最大制约因素,应确立综合治理的发展
水土保持生态建设已纳入国家基本建设管理程序,投资形式已由原来的小型农田水利补助转为国家基本建设投资。国内基本建设程序分为8个阶段,即项目建议书、可行性研究报告、初步
综合全电力推进(IFEP)为未来的战舰提供了更经济的推进和发电系统前景。英国海洋将未来的护卫舰,航空母舰的攻击型潜艇作为综合全电力推进的目标平台。
本文是一篇关于程式化语言在大学生英语写作中使用情况的调查研究。许多研究已经表明英语语言的“板块”性(即词汇短语、搭配、词块等)与语言综合能力及具体语言技能之间均具
水镁石作为阻燃剂应用,其粒径的大小和改性的好坏直接影响到应用的效果。采用湿法研磨和湿法改性,可充分提高其应用档次,拓宽其应用的范围和效果。可作为环保型阻燃剂在多个领域
目的:探讨直肠癌术后并发症发生情况及影响因素。方法:对近6年行直肠癌手术的360例病人作一回顾性分析。结果:直肠癌术后主要并发症有133例(36.9%)。最常见并发症是伤口感染
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
对二语词汇知识的理论探讨和实证研究,是近十多年来词汇研究的新走向。二语词汇知识在阅读中所起的重要作用早已受到研究者的关注,但研究者探讨最多的是词汇量对阅读的影响。