《龙》韩汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weistiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是以“思想之木”出版社2010年出版的《韩中日比较文化研究系列丛书》的第三卷《龙》的韩中翻译为基础撰写完成的。该丛书共12卷,《龙》是该系列丛书的第三卷,共有五个章节。该书深入挖掘了韩中日三国神话传说、美术、文学、宗教、大众文化等领域中与龙相关的因素,比较分析了东亚三国的龙文化。该书目前尚无中文译本。笔者翻译了本书的第三章和第四章,韩文原文共41,206字,中文译文共31,185字。本翻译实践报告主要由五部分组成。第一章引言主要介绍了翻译项目的选题原因和选题意义。第二章分为作品简介和作者简介两部分。第三章简要说明了翻译项目的实践过程,主要包括译前准备和翻译的具体过程两部分。第四章是翻译案例分析,是本翻译报告的核心部分。考虑到本翻译文本属于文化比较类书籍,笔者在了解了文化要素的概念和分类后,运用了施托尔策的文化要素不等值理论和韦努蒂的归化及异化翻译策略,对实际不等值的文化要素翻译案例进行了分析。在最后的结论部分,笔者对翻译过程中获得的经验和收获进行了总结。通过此次翻译实践,笔者深刻认识到了在文化翻译中文化要素翻译的重要性和难点,领悟到要根据翻译目的和实际情况选择合适的翻译策略。另外,笔者认为可以从不等值角度说明中韩两国语言中体现出的文化要素差异,并根据不等值使用不同的翻译策略。期待本翻译报告能为文化翻译研究提供或多或少的帮助。
其他文献
想象力是创造力和创新思维的基石,而古诗教学是激发和培育小学生想象力的最佳途径之一。因此有必要创设一种主动激发学生想象力的教学方式。在日常教学实践的基础上,基于学生
随着中国环境治理力度的不断加强、新的废水排放标准的出台以及人们对环境质量要求的不断提高,对制药行业高浓度、有毒废水的治理成为环境治理的一大紧迫任务。 齐多夫定制
人本主义并非是玄奥的高深理论,从根本上说,它是以人为价值和尺度的哲学认知。在某种程度上,以人为本既是我们孜孜以求的具有形而上意义的终极理想,又是社会是否文明进步和全面发
高速率成形是一种在极短瞬间释放出高能量,通过脉冲载荷的冲击作用而使金属变形的高能率成形方法,相对传统静力成形可以在很大程度上提高材料的成形性。高速率成形中形成104s
U-5Nb合金在保持高密度(~17.9g/cm3)的同时,具有较好的抗腐蚀能力,并可通过热处理的手段获得较高的强度和较好的塑性,因而,具有广阔地工程应用前景。本研究将U-5Nb合金的制备工艺、合
本课题研究的设备是三峡电站水轮机座环现场钻孔、攻丝加工专用设备。该专用钻床的设计为国内首创,填补了国内发电机组安装中钻攻M80×6螺孔专用钻床的空白,同时也结束了国内
现场报道是新闻节目增强现场感的一个重要手段,而记者现场出镜又是现场报道的一个重要形式。随着出镜记者在新闻报道中的重要性不断增强,其本身凸显的问题也日益严重。从播音
期刊
随着制造业信息化的迅猛发展,企业内部及企业间的信息传输与交换日益频繁,而且传输数据的内容与格式也越来越复杂。论文综述了数控系统信息集成的国内外发展现状,介绍了信息集成