林黛玉诗词两译本的比较研究—移情视角

被引量 : 0次 | 上传用户:a504468075
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国传统文化的结晶,堪称“文备众体”之作。小说体裁多样,有叙述体、对话体、诗歌体,等等。同样地,小说中的诗歌体裁也丰富多样,包括诗、词、曲、赋,等等。这些诗词是小说不可或缺的有机组成部分。然而在许多英文译本中,诗歌的翻译经常被忽略,这无疑是《红楼梦》译事中的一大遗憾。直到20世纪70年代,在两个英文全译本问世后,这种遗憾才得到了一定的弥补。英国汉学家霍克斯和其女婿,以及中国学者杨宪益和其夫人在分别完整地译成《红楼梦》的同时,对其中的诗歌翻译也做了可圈可点的处理。随着这两个译本的问世,《红楼梦》诗词翻译的研究开始备受关注。但是对林黛玉诗作翻译的单独研究似乎还很少见。《红楼梦》中的诗词多是曹雪芹托书中人物的名义写的。其中托林黛玉之名写的最多。林黛玉的诗词,成功地刻画了她多愁善感的性格,预示了她与贾宝玉爱情的悲惨结局。它们贯穿于小说的始终,与小说情节的发展有着千丝万缕的联系。本文试图选取林黛玉的部分诗词,从移情说的角度出发,对杨、霍两译本进行比较研究,通过例证说明两译本在诗歌翻译中的情感传递情况。除引言和结语外,本文共分四章。引言部分简要地介绍了作者的写作动机,以及本论文的主题及结构。第一章对移情说的基本理论进行了简要的阐述,对移情概念起源及其发展进行了说明,并指出了中西移情的差异。第二章介绍移情在汉诗英译中的应用。指出了诗歌翻译的困难,诗歌翻译中存在的一些争议,以及把移情用于指导汉诗英译的理论和实践基础。第三章主要是从移情角度比较林黛玉诗词的两个译本。先从译者主体性的发挥来说明如何准确地移情,再通过在音、形、意三方面的移情比较来看杨、霍两译本在诗歌翻译过程中的移情努力。第四章阐述了由这种比较研究所获得的启发。结论部分对全文作了回顾和总结。再次强调情感是诗歌的灵魂。诗歌翻译中原诗情感的传递极其重要。要准确地传递这种情感,需要译者积极充分地发挥其主体性,达到与原作者的情感共鸣。并且指出音、形、意是诗歌表现情感的重要方式。音美、形美、意美在诗歌翻译中的传达也关系到译者移情的效果。相比之下,在诗歌翻译中,作为母语读者的杨宪益,更加注重诗歌意美和形美的表现,而霍克斯则偏重诗歌音乐性的传达。他们分别在不同的方面实现了与原作的移情,完成了各具特色的诗歌译作。
其他文献
目的研究面神经损伤修复过程中面运动神经元的神经元特异性核蛋白﹙neurons protein,NeuN﹚的表达变化。方法成年大鼠面神经断伤吻合后1、3、8、14、30天时,观察面部运动情况,同
研究氧化剂浓度、介质酸度对聚苯胺合成产率及电导率的影响。利用正交试验初步得到合成聚苯胺的最佳配比条件为:苯胺与氧化剂过硫酸铵的摩尔比为1:1,介质盐酸的浓度为1.5mol/
<正> 《幼儿园教育指导纲要》指出:"艺术是幼儿表达自己的认识和情感的重要方式","艺术是幼儿的另一种表达认识和情感的‘语言’。幼儿艺术教育应引导幼儿接触周围环境和生活
改革开放以来,中国能源发展迅猛,现已成为世界第三大能源生产国和第一大能源消费国。然而与此同时,能源发展与经济增长、环境保护之间的矛盾突出,成为中国实现社会整体稳定、
通过对盐城市区近3年的空气质量和气象数据进行统计,分析二氧化硫、二氧化氮和可吸入颗粒物3项污染物浓度变化情况与气象因素的关系,进而估算盐城市区环境空气质量变化趋势,
市场环境是在一定体制下影响融资行为的政府支持服务程度、金融机构认可程度、中介机构参与程度及相关法律完善程度等各种因素的集合,对科技型中小企业知识产权担保融资活动
城市群作为体现城市化发展水平的高级形式,在我国已经受到了前所未有的广泛关注。城市群中的核心城市是形成整体合力,推动城市及区域经济发展的载体和核心单元。作为城市群区
论文提出了宅基地使用权和集体建设用地使用权在确权登记发证过程中遇到一些难题,根据国家法规政策以及各地的实践经验,结合《实施细则》的相关规定,对宅基地使用权和集体建
严复对中国传统哲学的认知所涉及境域较为广泛,本文只就《易》哲学、儒家哲学、老庄哲学、哲学范畴四个方面,对严复关于中国传统哲学认知的情形予以讨论。这种讨论所传达的信
肘部尺神经卡压在临床上较常见,其发病率位于周围神经卡压综合征(Entrapment syndrome)的第2位。临床上主要表现为手掌背尺侧及尺侧一个半手指麻木不适和刺痛感,可伴有肘、前