论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国传统文化的结晶,堪称“文备众体”之作。小说体裁多样,有叙述体、对话体、诗歌体,等等。同样地,小说中的诗歌体裁也丰富多样,包括诗、词、曲、赋,等等。这些诗词是小说不可或缺的有机组成部分。然而在许多英文译本中,诗歌的翻译经常被忽略,这无疑是《红楼梦》译事中的一大遗憾。直到20世纪70年代,在两个英文全译本问世后,这种遗憾才得到了一定的弥补。英国汉学家霍克斯和其女婿,以及中国学者杨宪益和其夫人在分别完整地译成《红楼梦》的同时,对其中的诗歌翻译也做了可圈可点的处理。随着这两个译本的问世,《红楼梦》诗词翻译的研究开始备受关注。但是对林黛玉诗作翻译的单独研究似乎还很少见。《红楼梦》中的诗词多是曹雪芹托书中人物的名义写的。其中托林黛玉之名写的最多。林黛玉的诗词,成功地刻画了她多愁善感的性格,预示了她与贾宝玉爱情的悲惨结局。它们贯穿于小说的始终,与小说情节的发展有着千丝万缕的联系。本文试图选取林黛玉的部分诗词,从移情说的角度出发,对杨、霍两译本进行比较研究,通过例证说明两译本在诗歌翻译中的情感传递情况。除引言和结语外,本文共分四章。引言部分简要地介绍了作者的写作动机,以及本论文的主题及结构。第一章对移情说的基本理论进行了简要的阐述,对移情概念起源及其发展进行了说明,并指出了中西移情的差异。第二章介绍移情在汉诗英译中的应用。指出了诗歌翻译的困难,诗歌翻译中存在的一些争议,以及把移情用于指导汉诗英译的理论和实践基础。第三章主要是从移情角度比较林黛玉诗词的两个译本。先从译者主体性的发挥来说明如何准确地移情,再通过在音、形、意三方面的移情比较来看杨、霍两译本在诗歌翻译过程中的移情努力。第四章阐述了由这种比较研究所获得的启发。结论部分对全文作了回顾和总结。再次强调情感是诗歌的灵魂。诗歌翻译中原诗情感的传递极其重要。要准确地传递这种情感,需要译者积极充分地发挥其主体性,达到与原作者的情感共鸣。并且指出音、形、意是诗歌表现情感的重要方式。音美、形美、意美在诗歌翻译中的传达也关系到译者移情的效果。相比之下,在诗歌翻译中,作为母语读者的杨宪益,更加注重诗歌意美和形美的表现,而霍克斯则偏重诗歌音乐性的传达。他们分别在不同的方面实现了与原作的移情,完成了各具特色的诗歌译作。