改写理论视角下庞德与许渊冲的中诗英译对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:mickey887100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古诗是中国文学中一颗非常珍贵的瑰宝,也是中国文学对世界文学宝库的巨大贡献。它承载着中国悠久的文化,所以中国古诗的翻译也是向世人介绍中国传统哲学的一个重要方式。近一个半世纪以来,中外学者在中诗翻译实践中均作出了颇有意义的尝试。其中,许多学者不仅产出一些作品优良的译本,而且还就诗歌翻译理论提出了精辟的见解。在中诗英译翻译史上,有两位巨匠为将中国特有的文学介绍给世界作出了卓越的贡献。埃兹拉.庞德无疑是其中一位,他的译作占据着极为特殊的地位。他的翻译文集《神州集》于一九一五年出版,并广受好评。在中国古典诗歌中,他找到了中诗独特的要素之一—意象,由此帮助推动他领导的意象主义。《神州集》不仅是一本成功的译作,也被世人看做是庞德对英诗作出的最持久的贡献。在中国现当代文学翻译历史上,许渊冲是广受关注的一位。他的中诗英译在国内广受好评,在国外传播也很广。他的诗歌翻译标准,“三美论”(意美,音美,形美),受到广泛关注和争议。本文采用勒菲弗尔的改写理论,对挑选的十二首中诗的两个版本,庞德版和许渊冲版进行对比研究。改写理论的中心思想是“翻译是原文改写的一种”。通过提出三个概念—赞助人,意识形态和诗学,勒菲弗尔描述了他们在改写过程中的影响。作为一个较新的理论,改写理论拓宽了翻译研究的视角,它的意义在于:革新了传统翻译研究模式,凸显译者的主体地位,提供翻译实践和理论研究的对话平台。本文将借改写理论三要素对比分析旁氏和许氏的译本,归纳总结二位在中诗英译实践中采取的翻译策略。本文由六部分构成。第一章介绍了本研究的目的和意义,第二章的文献综述部分介绍了改写理论,第三章向读者说明作者所选的语料和研究方法,第四章是文章主体部分,分别从改写理论的三方面分析例子,第五章分别总结庞德和许渊冲的中诗英译翻译策略,第六章总结研究发现和不足。作者发现庞德采用各种翻译技巧以反映那个战争时代的意识形态,并倡导由他领导的意象主义诗学观。在翻译中国古典诗歌的过程中,庞德受到了中诗的启发,采用直接呈现意象的方式。许渊冲则采取了不同于庞德的翻译策略、受到意识形态和诗学的影响,许渊冲坚持韵律翻译,为了保持韵脚,他宁愿牺牲意象和内涵,在这点上许多中外学者都提出了批评。
其他文献
<正>信息化的深度发展需要多个部门的利益协调,并面临利益重新分配。如何处理好这一问题,将成为影响2013年中国信息产业发展的关键因素十八大报告中带有信息、信息化、信息网
会议
<正>2011年版《中国港口年鉴》将于8月底出版发行。新版《中国港口年鉴》汲取了以往各版的编撰经验,更加注重资料的齐全、内容的丰富和数据的翔实,质量更为上乘。作为中国港
我国基础教育阶段设置综合科学课程的改革实践需要培养综合科学课程教学的新型师资,高师院校设置科学教育专业。本文探讨了科学教育专业新的培养目标和规格,论述了科学教育专
本文从产品生命周期的角度研究销售人员胜任力的变化情况,经过分析发现影响力在产品生命周期各阶段的作用不断降低,关系建立能力的作用不断提高。
以家庭这一社会最小单元,完成落户城市,实现农民工家庭城市化,是农民工市民化必经的发展阶段,也是近几年困扰中国经济、社会稳定发展的现实问题。本文在新劳动力迁移经济理论和成
20世纪80年代以来,我国义务教育事业和经费投入经历了较快发展,与此同时,义务教育财政体制的改革也不断地深入与完善,基本确立了较合理的义务教育财政的制度框架。但尽管如此,当前
20世纪90年代以来,都市类报纸在中国新闻界逐渐兴起,因其独特的亲民路线,迅速得到广大读者的喜爱与认同。但伴随着以微博为代表的新媒体的迅速崛起,对传统的都市类报纸产生了
北京地铁10号线国~双区间隧道从既有地铁1号线下穿过,两者竖向净距只有1.079 m。采用国内首次应用的矩形断面紧贴既有线底板穿过的浅埋暗挖法施工技术,并结合全断面袖阀管注浆
刀客是一种带有地域色彩的绿林,主要存在于关中地区。陕西辛亥革命期间,革命党人与刀客等势力联合反清。西安起义前,井勿幕、胡景翼等同盟会会员积极与刀客相结纳.发展革命势力。
目的分析克罗恩病(CD)合并肠道菌群失调的相关指标,找出影响CD患者肠道菌群失调程度的因素。方法收集了2013年1月至2018年12月南方医科大学南方医院院收治的130名CD患者为研