论文部分内容阅读
公众演说是介于口语体和书面体之间的一种独特文体,目前,对其隐喻翻译策略的研究还很少。本论文对英语公众演说中隐喻的汉译策略进行了系统的研究。全文分为下列五章。第一章说明论文研究的目的和意义。第二章概述公众演说的历史、定义、分类、特征及相关研究情况。在西方,公众演说历史悠久。根据不同的目的,公众演说可分为告知型演说、劝说型演说和特殊场合型演说。公众演说的基本特征是象征性、短暂性、固定性,并兼备口语体和书面体的特征。第三章详细探讨隐喻的定义、特征及分类,综述中西方隐喻和隐喻翻译的研究情况。隐喻的主要特征是普遍性、概念性和系统性。隐喻可以从语义层面或依据习惯程度进行分类。西方富有研究成果的四种隐喻理论是对比论、替代论、互动论和认知论。Nida的动态对等理论,Newmark的语义翻译见解,冯庆华对辞格翻译的研究成果,和郑声涛关于谚语及其它形象表达方式的翻译策略,都从不同的角度为英语公众演说中隐喻的汉译策略研究提供了理论依据。第四章在综述以往研究成果的基础上,提出英语公众演说中隐喻汉译的两种处理方法和七种翻译策略。两种方法分别是:源语中隐喻形象保留法和源语中隐喻形象舍弃法。源语中隐喻形象保留法包含下列五种翻译策略:(1)将源语中的隐喻译为目的语中相同形象的隐喻;(2)将源语中的隐喻译为目的语中相同形象的明喻;(3)将源语中的隐喻译为目的语中相同形象的隐喻,并同时释义;(4)将源语中的隐喻译为目的语中相同形象的明喻,并同时释义;(5)保留对目的语中读者或听众而言并不熟悉的源语中的隐喻形象,并同时加注。源语中隐喻形象舍弃法包括两种翻译策略:(1)将源语中的隐喻替换为目的语中受众可接受的其它隐喻形象;(2)将源语中的隐喻在目的语中直接释义。第五章是论文的结论部分,概括了全文的要点,提出了今后进行相关研究的建议。