The Translator's Working Psychology in Literary Translation——From the perspective of attention

来源 :上海大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:eykical520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该论文题为《文学翻译中译者的注意与想象工作心理》.论文试图从翻译学与心理学的联系的视角,以翻译主体性为出发点,来探讨文学翻译过程中,译者的注意与想象两种工作心理.心理学是翻译学重要的基础学科.翻译不但是语言活动,而且是心理活动.翻译的本质是译者在两种文化中,从冲突到磨合再到取舍的心理历程."取舍"就是译者的整个心理活动外化.研究翻译过程中译者心理机制是翻译学的一项重要任务.它是翻译心理研究的最重要部分,也是最难得出结论、最难有所建树的部分,是研究翻译主体的心理的关键所在.该文从这两种心理来探究翻译,正是旨在对翻译过程中译者心理机制做出部分尝试性探索.该文开篇,简要探讨了翻译的性质以及翻译心理研究的必要性和可行性,这是该文研究的理论前提.第二章着眼于从心理学和翻译研究两个层面,来分别界定注意与想象的内涵.二者以记忆存储为基点,构成翻译过程参数,由此共同作用于译者的选择.第三章致力于探讨译者注意.文章将译者注意分为:有意识注意和无意识注意.对有意识注意持肯定态度,它是译者能动性的体现,符合译文读者多层次期待心理的需要.而对译者无意识注意则持否定态度,主要从下面三个方面:个人心理、社会心理和文化心理,来揭示其可能造成的种种误译.第四章对于译者想象心理的研究,是建立在文学翻译的两个关键问题之上:意象再造;填补语义空白.想象正是实现二者主要途径之一.但从事物的两面性出发,该文从想象介入、想象偏离两个方面探讨了译者想象可能导致的误译.该文对于译者注意与想象心理的探讨,属于对翻译过程的研究,该文认为只有将翻译过程的研究置于翻译研究的前沿,揭示译者内部心理的活动机制,翻译研究的学科性才能真正得到确立.心理学与译学的结合,为译学研究提供了一个新的平台,为建立更为科学,系统的翻译理论体系,建立与翻译实践紧密联系并能指导翻译实践的翻译理论,提供了新的思路.
其他文献
随着经济的发展,股市新闻越来越受到人们的关注,而股市新闻中充满着大量的概念隐喻。概念隐喻是认知语言学的热门研究话题。从认知语言学角度看,概念隐喻是通过一个概念域来理解
作为莫言经典作品之一,《红高粱家族》以其丰富的文化元素,深刻的文化内涵受到了诸多好评。同时《红高粱家族》也是最早翻译成英译本的莫言作品之一,其中文化元素的翻译对传播和
近25年来,人们一致认为文化包括文化知识,情感态度和举止行为三方面.文化教学存在文化知识和文化理解两个层次.传统文化教学停留在文化知识层.近年研究表明文化教学应跨越文
在全球化的推动下,英语作为人力资本中一个重要的因素而成为我国人才建设中一个必不可少的工具。中国的发展急需大量既熟悉专业知识又懂英语的复合型人才。为顺应时代的发展,
通过对于文化的研究,能够了解人类的发展过程和生活形式。不同学科对文化有着不同的理解。从最广泛的民族学和人类学角度来解释文化,认为文化是作为社会成员的个体所习得的包括
This thesis is a study of the teaching situation of English for International Correspondence (EIC) in Chinese universities. It is composed of seven chapters. Ch
预设是语言中的普遍存在的一种现象.自从1892年哲学家Frege将其引入语言学范畴以来,众多语言学家对该语言现象进行了深入研究,但是对于预设的定义至今仍没有达到一致.1971年,
对现有止回阀的性能、结构进行了分析,设计了一种可以随意安装于各种方向的管道中的超低压力启动止回阀。
The main purpose of this thesis is comparing of the three different English versions of The Analects of Confucius, all of them dating from 1861 to 1979, to anal
信息化高速发展的今天,互联网作为第四媒体发挥着优于传统的报纸、广播和电视的优势,逐渐成为人们日常信息交流和沟通的重要平台。网络交际就是在这样的背景下应运而生,它以计算