《第七代智能英特尔(?)处理器版本更新说明》(节选)翻译实践报告

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlliser3d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互联网的发展推动了社会经济发展,随着科技发展、各种科技产品不断更新换代,经济社会发展也在不断变革更新。在移动互联网行业,推动社会数字化与信息化不断加深的产品正越来越深地影响众多行业格局,美国英特尔公司作为计算机处理器的先驱,从未停止过对计算机处理器的研发与革新。而处理器在信息产品中的核心地位也使英特尔公司成为全球最大也最具盈利能力的计算机硬件供应商。基于此,尽快了解前沿信息产品的细节,一直是各国技术人员以及研发人员的首要工作,同时相应信息的翻译工作也应予以重视。相对文学翻译来说,计算机类英语文献翻译专业性较强、目的明确,要求译文能正确简练地传达原文意思,并且由于信息产品更新换代速度快,翻译任务通常要求在较短的时间内完成大量的信息翻译。对学习MTI专业的同学来讲,能利用在校的充裕时间和丰富便利的学习资源多进行翻译实践与练习,有助于提高自身翻译素质,长期下来也能积累翻译经验、提高翻译策略。本翻译实践报告从《第七代智能英特尔?处理器版本更新说明》的翻译文本入手,首先介绍了翻译文本的背景、性质以及翻译要求;随后对翻译过程进行了描述,在翻译前,译员学习和掌握了一定的背景知识,同时也进行翻译理论的学习。随后,在翻译过程部分,介绍了翻译中遇到的问题以及解决情况。最后,对翻译的校审工作进行了简单介绍;同时,也根据翻译文本的词汇、句式、语法等进行了案例分析,讨论了计算机类英语文献翻译的文本特点以及翻译策略。在词汇部分,译员将专业术语、一词多义和缩略语等较为常见的翻译方面进行总结,并列举大量案例来进行分析,从中归纳出一定的翻译策略。在句法部分,根据计算机类英语文献翻译常见的难点,译员将被动语态的句式翻译、非谓语动词的翻译、从句翻译和长难句的翻译进行了案例分析和总结,针对不同句式类型,探讨了如何灵活采用多种策略,其中,有借鉴课本中所学的翻译策略,有请教导师后运用的翻译方法,也有译员自己总结的翻译方法。对于整个节选部分的文本特征,译员也进行了总结,指出表格翻译是此次翻译文本的最大特点,同时也将翻译时尝试并总结出的翻译原则进行阐释;最后,译员归纳和总结了整个翻译过程的策略、原则,并指出翻译过程中的局限性和翻译的不足之处,希望能够对译员本人及广大学习MTI专业的同学在未来的翻译学习和实践有所帮助。
其他文献
<正> 在生产各种硅酸盐材料中(包括纤维状材料)利用冶金矿渣保证材料加工的效应下,能制备新的高质量的隔热建筑材料和制品。高炉渣是生产矿物纤维的主要原料,但在化学组成上
<正>美古两国在对立的大环境中仍在飓风信息、毒品走私、偷渡等问题上保持着联系,这为美古关系开启和谈窗口和解除对古巴的封锁提供了难能可贵的基础。2014年12月17日,美国总
有效的区域讲评活动应该是艺术的、互动的、策略的、动态的,能有效地促进幼儿间的交流学习,帮助幼儿获取经验,解决问题,从而有效地推动幼儿区域活动的发展。要提高区域讲评活
<正> 1991年全国初中应用物理知识竞赛,有24省市90多万初中生参加.这项活动对推动初中物理教学改革,调动广大师生教与学的积极性起到了很好的导向作用.本文试图从竞赛活动得
采用花生叶片15N富积标记法和15N同位素稀释法两种标记方法研究了水稻 花生间作条件下花生的生物固氮以及花生向水稻的氮素转移。盆栽结果表明,两种方法都证明在水稻花生间作
智能手机、平板电脑等智能移动设备市场的成长,促使消费电子市场的行为发生很大变化。消费者的生活由于智能设备应用程序而变得更为便捷,生活、学习、办公变得更为高效。一旦
目的了解住院期间指导脑梗死患者监护人学习并掌握使用汞柱式血压计与患者出院后血压长期监测及达标情况的关系。方法便利抽样选取2014年1-8月哈尔滨医科大学附属第一医院神
<正> 英国Surrey大学的Bhatnagar等人研制了不同几何形状和不同尺寸的陶瓷漏板,用于生产作为增强材料的连续玻璃纤维。他们用于制造漏板的材料有两种:纯刚玉和经过稳定化处理
期刊
从单一简化体系走向多元综合模式,从以“管”为中心的研究走向以“理”为中心的阐释,从物化、被动、惟利是图的人的假设走向现实的互主体性的人的假设,从描述解释取向走向批