论文部分内容阅读
近年来,后殖民研究作为一门新兴学科在学术界方兴未艾。后殖民研究通过揭露帝国主义对第三世界实施文化霸权的实质来消除“中心”和“权威”,提倡世界文化多元化的研究潮流,开创东西方文化由对抗到对话的新局面。20世纪80年代开始,该理论开始被运用于翻译研究领域,并逐渐发展成为一个专门学科——后殖民翻译研究。后殖民翻译研究从后殖民视角揭露不同历史背景下的翻译行为,关注隐藏在译文变形与置换背后的两种文化的权利斗争和权利运作。在此视角下,翻译成为了殖民化工具,也成为了第一世界国家向第三世界国家谋求文化霸权的有效手段以及强势文化与弱势文化在权利差异语境中不平等对话的产物。为此,后殖民翻译理论家就归化和异化翻译策略展开了激烈地讨论。在此背景下,英国后殖民主义理论大师霍米·巴巴首次将“杂合”的概念引入后殖民研究领域,这为殖民与被殖民文化的二级对立提供了一条新的解决之道,也为弱势文化摆脱霸权文化的控制与束缚提供了一条新的生存之道。本文以后殖民翻译理论为基本理论框架,以中国古典文学名著《浮生六记》林语堂英译本为个案研究对象,总结了原著体现的中国文化,并结合实例着重探讨了林语堂翻译策略对输出源语言中的中国文化特色和优化目的语上的影响,从而从实践的层面论证了由于各国语言文化本身的差异性,“杂合”是翻译过程中不可避免的现象,也论证了在后殖民语境中,相对于归化和异化,“杂合”翻译策略能更好的促进源语文化和目标语文化的交流,有利于在翻译实践中输出中国文化,有利于在后殖民语境中促进世界文化交流从而抵制文化霸权。本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础,即后殖民理论及后殖民翻译理论;同时探讨了后殖民视角下的翻译策略研究以及后殖民语境下中国文化输出的紧迫性;然后简要介绍了沈复以及其作品《浮生六记》,也介绍了译者林语堂的文化背景及翻译动机。第二、三、四章是本文的主体,从后殖民视角探讨了《浮生六记》林译本中译者的翻译策略对中国文化输出的重要影响。第二章探讨了林译本中精神文化输出的翻译策略,就林语堂对原著中有关称谓语和宗教文化词的归化异化处理展开了讨论;第三章探讨了林译本中物质文化输出的翻译策略,从服饰、饮食、居住三个方面分析了林语堂对原著文化词的归化异化处理;第四章探讨了林译本中制度文化输出的翻译策略,从度量衡系统和礼仪系统两个方面探讨了林语堂对原著中文化词的归化异化处理。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。