从后殖民视角看中国文化输出的翻译策略

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcj_lp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,后殖民研究作为一门新兴学科在学术界方兴未艾。后殖民研究通过揭露帝国主义对第三世界实施文化霸权的实质来消除“中心”和“权威”,提倡世界文化多元化的研究潮流,开创东西方文化由对抗到对话的新局面。20世纪80年代开始,该理论开始被运用于翻译研究领域,并逐渐发展成为一个专门学科——后殖民翻译研究。后殖民翻译研究从后殖民视角揭露不同历史背景下的翻译行为,关注隐藏在译文变形与置换背后的两种文化的权利斗争和权利运作。在此视角下,翻译成为了殖民化工具,也成为了第一世界国家向第三世界国家谋求文化霸权的有效手段以及强势文化与弱势文化在权利差异语境中不平等对话的产物。为此,后殖民翻译理论家就归化和异化翻译策略展开了激烈地讨论。在此背景下,英国后殖民主义理论大师霍米·巴巴首次将“杂合”的概念引入后殖民研究领域,这为殖民与被殖民文化的二级对立提供了一条新的解决之道,也为弱势文化摆脱霸权文化的控制与束缚提供了一条新的生存之道。本文以后殖民翻译理论为基本理论框架,以中国古典文学名著《浮生六记》林语堂英译本为个案研究对象,总结了原著体现的中国文化,并结合实例着重探讨了林语堂翻译策略对输出源语言中的中国文化特色和优化目的语上的影响,从而从实践的层面论证了由于各国语言文化本身的差异性,“杂合”是翻译过程中不可避免的现象,也论证了在后殖民语境中,相对于归化和异化,“杂合”翻译策略能更好的促进源语文化和目标语文化的交流,有利于在翻译实践中输出中国文化,有利于在后殖民语境中促进世界文化交流从而抵制文化霸权。本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础,即后殖民理论及后殖民翻译理论;同时探讨了后殖民视角下的翻译策略研究以及后殖民语境下中国文化输出的紧迫性;然后简要介绍了沈复以及其作品《浮生六记》,也介绍了译者林语堂的文化背景及翻译动机。第二、三、四章是本文的主体,从后殖民视角探讨了《浮生六记》林译本中译者的翻译策略对中国文化输出的重要影响。第二章探讨了林译本中精神文化输出的翻译策略,就林语堂对原著中有关称谓语和宗教文化词的归化异化处理展开了讨论;第三章探讨了林译本中物质文化输出的翻译策略,从服饰、饮食、居住三个方面分析了林语堂对原著文化词的归化异化处理;第四章探讨了林译本中制度文化输出的翻译策略,从度量衡系统和礼仪系统两个方面探讨了林语堂对原著中文化词的归化异化处理。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。
其他文献
以粉煤灰为原料,采用优化的水热晶化法合成沸石,使用XRD,SEM和ζ电位分析沸石产品的组成特性,借助FTIR和XPS等揭示废水中Cr(Ⅲ)的去除机制。合成产品主要为NaP1型沸石,在pH值8~1
随着世界金融危机的深度影响,以及欧债危机、船舶融资紧张等因素的限制,造船产业呈现“复杂多变”的局面,船舶的造价和规范要求在提高,而船舶的价格却不断创历史新低,船舶的制造企
本文在前人与时贤研究的基础上,对汉语能否式“V得/不C”进行多视角研究,分析了该格式在句法功能、语义关系和语用方面的特点,并且重点考察了留学生习得能否式“V得/不C”的
人工智能作为一种工具来延展智能并提升我们认识世界和改造世界的能力,助力国家产业转型升级,产生一种全新的人工智能经济形态。近年来,人工智能与工业制造相结合正日益引发
电能是人们日常生活中最为重要的能源之一,电力系统的稳定关系着国民经济发展和国家安全,因此,预防和排除电力故障极其重要。我国当前主要采用小电流接地系统,发生单相接地故障的
随着现在科学技术的不断发展,人们对电力通信传输的要求也越来越高,人们对通信传输的线路设计也越来越关注。虽然现在我国电力通信传输线路的设计和施工都已经有了进一步的进
让·鲍德里亚(Jean Baudrillard)是法国著名的社会思想家、哲学家,他在《拟像与仿真》著作中重点阐释了被符号、代码、影像所主宰的当代社会中对原有的客观真实的消解,而创造
函数既是中学数学各知识的交汇点,又是数学思想、数学方法的综合点,是初等数学与高等数学的衔接点,还是中学数学联系实际的切入点,因此函数便理所当然地成为历年高考的重点与
目的本文旨在用Meta分析定量评价围孕期补充叶酸与双胎妊娠的发生及其围产结局的相关性。方法系统全面地收集1966-2012年来自PubMed、MEDLINE、Embase、Ovid、Cochrane Centr
颅脑创伤作为一种严重的创伤类型 ,无论平时还是战时均有较高的发生率 ,严重威胁人类生命安全。颅脑创伤后 ,均有不同程度的脑水肿的发生和存在 ,对脑水肿的治疗效果直接关系