论文部分内容阅读
女性主义翻译理论是翻译研究的“文化转向”和女性主义运动相结合的产物。这一理论挑战了传统翻译观中绝对忠实原文本的理念,争取原作者和译者之间的平等地位,并且提倡译者的可见性和主体性。女性主义译者通过操控和干涉原文本,充分发挥了译者主体性。她们竭力推翻父权社会对女性的压迫,同时,引入新的女性语言来彰显女性身份。在翻译实践中,女性主义译者选择女性作家的作品进行翻译,并且采用干涉主义翻译策略,使译者的声音和身份在译语中得到显现。然而,大部分的女性主义译者认为,只有女性译者才能成功地翻译女性作家的作品。这种观点过分强调了女性主义译者的主体性,而且可能导致对原文本的错误理解。本文旨在从女性主义的角度探究译者主体性,同时对《傲慢与偏见》的两个中文译本进行对比研究。在此理论分析和实践分析的基础上,本文还提出了改进女性主义翻译的建议。一方面,笔者建议翻译时结合异化和归化,以便创造出更为忠于原文本的译文。另一方面,笔者引进作者/译者之间“双性共体”的关系模式,既保持两者之间的平衡,又使译者的主体性得到充分地发挥。本文除了引言和结语,包括五个章节。第一章介绍了女性主义的定义和发展,性别和语言的关系,并且分析了女性主义对翻译的影响。第二章阐述了女性主义的理论观点,女性主义翻译实践以及对女性主义翻译的局限性的批判。第三章重点讨论译者主体性。该章详细阐述了女性主义理论下译者主体性的内涵和受到的重视。最后两章侧重对《傲慢与偏见》的两个中文译本进行案例分析。第四章介绍了作者简·奥斯丁,其作品《傲慢与偏见》,以及孙致礼和张玲、张扬的译本。同时,该章还分析了《傲慢与偏见》中女性意识的体现。第五章从女性主义的角度对两个译本进行了仔细的对比研究,并且提出了改进女性主义翻译的建议。