《用户隐私政策》的计算机辅助翻译和译后编辑汉译英实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:re_man
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是基于两篇隐私政策的翻译过程而撰写的一个实践报告。该翻译材料为法律文本,由深圳一阳天翻译公司委托译者进行翻译,语言方向为香港繁体到英语,语言风格严谨正式,用词专业,句式复杂且多长句。隐私政策所面对的受众大多为网站或应用程序的用户,以及使用某些业务或服务的客户,旨在说明用户/客户享有哪些权利,以及公司方将如何处理、保存和传输他们的个人资料。对于本次翻译项目,译者结合使用计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译和译后编辑等方法,最后保质保量地按时完成任务。鉴于对机器翻译译后编辑的研究数见不鲜,而且本项目翻译材料中有将近三分之一的内容可使用CAT软件自动翻译,本报告将重点分析有记忆库匹配的这部分内容,阐述如何在Wordfast 5的辅助下进行快速译后编辑,以便减少工作量并提高工作效率。具体而言,译者将针对使用CAT工具辅助翻译时遇到的原文出错、意群被切分、模糊匹配、匹配译文直译、术语和情态动词不准确以及语法问题等,提供六大译后编辑方法:调整原文、批量修改(术语、高频词等)、语序调整、纠正误译、语法检查、对比功能和增删。在翻译过程中,译者发现计算机辅助翻译存在一定的不足和缺陷,只有通过译后编辑才能避免错误并保证翻译质量。因此,如何更好地协调计算机辅助翻译与译后编辑的关系,将是未来值得进一步探讨的主题。此外,译者认为如果记忆库中的译文相对准确,并且译后编辑人员有接受长期的针对性训练,那么就能大大提高翻译效率,满足急剧增长的翻译需求。
其他文献
本文研究了处理自配有机废水小试EGSB反应器内颗粒污泥的性质.结果表明,随着运行时间和水力上升流速(Vup)的增加,颗粒污泥粒径逐渐增大,且污泥床下部污泥的粒径大于污泥床上
背景:在临床实践中,常遇到不伴有细菌感染的HBV-ACLF(hepatitis B virus-related acute-on-chronic liver failure,乙型肝炎相关慢加急性肝衰竭)患者血浆PCT(procalcitonin,
随着中国人口老龄化的加剧,老年人的数量不断增加,社会整体上面临着未富先老的困境。自1999年以来,中国开始进入老龄化时代,老年人的健康问题非常突出,目前我国失能老人已超
据《经济日报》消息:国务院发展研究中心主任王梦奎近日提出,今后十年,中国经济预期平均年增长7%左右。照此速度发展,中国的经济总量在2010年前将成为世界第四大国。
以甲基乙烯基硅橡胶(MVQ)为基质,以氧化石墨烯(GO)为增强剂和阻燃剂,制备了有机硅橡胶复合泡沫材料,考察了GO用量对复合泡沫材料力学性能及阻燃性能的影响。结果表明,随着GO用量
UNIX操作系统是迄今为止使用得最广泛、最成功的一种分时多用户、多任务操作系统,其进程间通讯功能过去一直受到批评,不过近年来有了很大改进。 本文将以我所网络组承担的国家“七·五”项目“OSI网络协议标准化测试系统”的研制工作为实例,以DEC公司为其VAX系列机所配备的增强型超级UNIX(ULTRIX)系统为基础,结合笔者的实际工作经验,对当今UNIX中常用的几种进程间通讯手段的特点和使用作一简略的
永井荷风(一八七九年一九五九年)是日本唯美主义的代表作家,他经历了明治、大正和昭和三个时代。在日本近代化的旋涡之中,他目睹了日本从封建社会向资本主义社会过渡的过程,在此期间并创作出了大量的文学作品。他的创作涉及小说随笔、评论、戏曲等多个领域,创作生涯大致可以分为三个时期。前期发表的《野心》(一九〇二年)《地狱之花》(一九〇三年)等作品受到左拉影响,带有鲜明的自然主义特色。中期也就是他留学美国和法国