许渊冲三美原则与中国古典诗词在英译中的经典重构

被引量 : 1次 | 上传用户:vctlu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为中国古典诗词英法韵体翻译的先驱,许渊冲在其跨越七十年的翻译生涯中,共将三千余首中国古诗词译成英法韵文。许渊冲在中国古典诗词英译、法译上取得的骄人成绩,为中国古诗的对外译介作出了贡献,也促进了中西文化交流。通过长期的诗歌翻译实践,许渊冲提出并逐渐完善了三美原则诗歌翻译理论。三美原则以中诗英译为主要对象,将中国古典诗词的翻译视为其艺术美的再现。三美原则是指对原诗的意美、音美和形美的再现。虽然三美原则源于中国传统译学理论,但它突破了以“忠实”为基础的传统翻译原则,是对中国传统翻译理论的发展、丰富、完善和升华,形成了自成一体的诗歌翻译理论。许渊冲对中国古典诗歌的英译得到了中外学者及读者广泛的认可,本文主要讨论他的三美翻译原则怎样促成他的译诗在英语世界中获得成功,并建构了译诗在英语国度的经典地位。通过分析他英译诗词中的意美重构、音美重构和形美重构,我们可以知道,许渊冲在翻译时尽量保持原诗在意、音、形三方面的美,然而在译诗中百分之百的三美重现又是不可能实现的。因此,在尽量表达原诗意美的前提下,许渊冲进而竭力传递原诗的音美,最后力图再现原诗的形美。在其三美原则的指导下,许多许渊冲的中国古典诗词英译作品都在英语世界成为了经典,获得了来自世界知名学者、专家、媒体和大众读者的广泛好评和充分认可。这一事实本身证明了其三美原则在中诗英译实践中的可行性,可以说正是他的三美诗歌翻译原则帮助他在英语语言文化世界重塑了中国古典诗词的经典地位。
其他文献
道歉语是重要言语行为之一。"不好意思"作为一种新形成的汉语道歉语正逐步为大众接受。本文对比汉语道歉语"不好意思"和"对不起",通过实证研究分析两者在大学生中的使用频率,
浙商回归依旧是浙江经济转型升级的“重头戏”。湖州市着力构建特色招商活动平台,依托产业园区打造专业承接平台,努力形成上下联动、左右协调的引进工作平台,确保回归领域拓展实
在当今世界,社会分层是每一个社会都存在的社会现象。文章以陆学艺和戴维.波普诺的社会分层法对中国与美国的社会分层情况及其形成机制进行了比较,在现代性框架下分析了两者
关于电影的文学改编的话题是个老生常谈的话题,同时也是个常谈常新的话题。一直以来,关于小说的电影改编的研究,存在的最大问题就是,电影在蓬勃发展的同时,电影改编却陷入了
恒虚警处理技术(CFAR)在雷达的目标检测中占有非常重要的地位。首先论述了几种常用的恒虚警处理原理。然后分析了在不同杂波环境下选用某种恒虚警方法的思想及其实现方法,同时
经济增长与就业增长的关系是经济学者研究的重要课题之一。深入分析河南二者之间的关系对河南意义重大。因为河南人口总量在全国排名第一,劳动力资源丰富,经济发展潜力巨大,
随着社会主义市场经济的发展,一些乡村地区获得了较好的发展。事实上,乡村的发展对国家整体发展来说至关重要,乡村的快速发展可以带动国家整体实力的增强,所以在乡村内部无论
目的:分析182例非小细胞肺癌患者预后的影响因素;探讨酸性谷胱甘肽S转移酶(glutathione S-transferase-pi, GST-π)、缺氧诱导因子(hypoxia-inducible factor-1α,HIF-1α)、粒
蜂蜜的感观、理化指标受植物花种影响较大。本文探讨了蜂蜜加工工艺过程,分析了工艺参数对其产品质量的影响,并在生产中获得了成功的应用。
互联网的发明和应用具有划时代的意义和价值。如果说,以蒸汽机、电机和电子器件的发明和广泛应用为标志的前三次技术革命,更多地侧重于通过机械化、电气化和电子化的方式,首先使