论文部分内容阅读
随着世界政治经济的发展,各国间的交流日渐频繁,这在一定程度上对翻译的需求量大增。在这种情况下,作为世界各国沟通交流的纽带,翻译的作用不言而喻,尤其是口译在实践过程中的即时性使得翻译的作用更加突出。本文作为一篇翻译实践报告,笔者通过分析整个口译过程,以案例形式展示了包括背景知识、翻译技巧、个人状态等因素在口译过程中的重要作用,以及因此造成的口译失误,并对这些问题进行总结归纳并试图找到解决方法,更好的指导今后的口译工作。报告有口译任务描述、译前准备、案例分析、实践总结四个主要部分。重点对项目中的部分案例进行分析,包括对遇到的问题进行分析并找出解决方法,最后进行总结并得出结论,作一名合格的译员,不仅需要扎实的语言基础,更需要丰富的背景知识。