《以用户为中心的翻译》(第四一六章)英汉翻译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mimidong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《以用户为中心的翻译》是由劳特里奇出版社于2015年出版的一本关于翻译模式的学术性新著,该书由蒂迪·索亚宁、凯萨·科斯基宁和蒂纳·图奥米宁三位芬兰学者合著。本书共包含十个章节,系统地阐述了“以用户为中心”的翻译模式的概念模型、工具方法、评估方式以及该模式在翻译产业中的应用等问题。本次翻译实践任务节选自该书的第四章到第六章。第四章主要介绍了影响阅读过程的四大核心概念:清晰度、可读性、可理解性和可及性;第五章主要介绍了在翻译过程开始之前构建心理模型;第六章主要介绍了可用性的评估方法:启发式评估或专家评估。本书将实际用户置于翻译过程的核心地位,倡导“以用户为中心”的翻译模式,以提高译文的可用性,突破了传统的翻译研究范畴。本书将理论与实践相结合,更具有现实意义。任务原文为学术类翻译学著作,属于信息型文本。因此笔者选取英国著名翻译理论家彼得·纽马克的文本类型说以及对应的两种翻译策略一语义翻译和交际翻译作为本次翻译实践的理论指导。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要,最有特色的组成部分,笔者以此为基础来审视翻译过程,反思译文质量。彼得·纽马克根据文本功能的不同将文本划分为信息型文本、表达型文本和呼唤型文本,并指出语义翻译适用于表达型文本,而交际翻译适用于信息型文本和呼唤型文本。但纽马克也指出一种文本很少只具备一种功能,因此在实际翻译过程中,笔者将二者结合,并在二者的指导下采用更具体的翻译方法来解决翻译中遇到的问题。本报告由五个章节构成:第一章是翻译任务描述,主要包括任务背景、意义、特征等方面;第二章是翻译过程描述,笔者从译前、译中、译后三个阶段对整个翻译过程进行描述;第三章是对纽马克翻译理论的介绍,主要介绍了纽马克的文本类型说,以及他所提出的两种翻译策略-语义翻译和交际翻译,及其对本次翻译实践的适用性;第四章是案例分析,也是报告的主体部分,本章中笔者将选取典型案例,并阐述纽马克翻译理论对本次翻译实践的指导;第五章是对本实践报告的总结,并指出了本次翻译实践的不足之处以及对未来翻译实践的展望。本次翻译实践任务让笔者认识到作为一名翻译专业的学生不仅需要过硬的专业知识,掌握一定的翻译理论与技巧,同时更需要严谨认真的态度。笔者期望通过本次翻译实践能提高自身翻译能力。
其他文献
<正>小提琴是现代管弦乐队中的一种弓弦乐器,是交响乐队的支柱乐器,其发音近似人声,适与表现温柔、热烈、轻快、辉煌极富感情色彩的作品,备受音乐家的喜爱。其演奏艺术的民族
本刊于 2 0 0 4年第 2期 10 2页的临床疾病诊断摘登栏目刊登有关糖尿病的诊断 ,有不少热心的专家与作者来信 ,指出本诊断标准为旧的诊断标准 ,现刊登新的诊断标准 ,以供参考
玛丽·雪莱的著名作品《弗兰肯斯坦》蕴含了丰富的文学用典,其中用普罗米修斯神话来塑造小说主要人物形象尤为深刻。本文通过对普罗米修斯神话及渊源的梳理,指出《弗兰肯斯坦
络病学说是祖国中医药学的重要组成部分,研究络病学说对整个中医药学的发展具有极其重要的意义,然而挖掘络病治疗方剂当是重中之重。汉代张仲景所著《金匮要略》内载治疗络病
校园体育文化是体育运动进入校园形成的一种文化现象,是校园文化体系的重要组成部分。2019年太原市将举办第二届全国青年运动会(简称"二青会"),市属高校中仅有太原学院与太原
基层干部也应减少应酬周来锋,乔荣宝各级都在强调领导干部一定要减少应酬。从繁忙的事务性工作中解脱出来,集中精力抓好工作落实。但近日笔者下基层发现,基层干部的应酬也不少,归
目的:探讨孕前准备对产妇的影响。方法:以基本情况调查量表、症状自评量表、简易应对方式问卷、社会支持评定量表、健康知识掌握情况为工具,对150例产妇进行了调查。结果:孕
针对国产双针筒电脑袜机机械设计不完善,缺乏对关键机构的理论分析,着重对双针筒电脑袜机成圈机件进行动力学分析。利用SolidWorks功能强大的三维机械结构设计,产品造型和设
目的 探讨不同方法保存的人体透明软骨 ,异种移植后软骨存活的动态变化及在整形外科应用的可行性。 方法 选择 4 8只新西兰种成年白兔 ,随机分为两组 ,每组 2 4只 ,分别接
胶体金快速诊断技术不需要特殊设备,结果判断直观,越来越受到人们的重视,在生物医学领域特别是检验中得到广泛的应用。