文学作品中语义衔接的对比

来源 :哈尔滨工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:javajava2010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译理论的不断完善和发展,越来越多的学者认为语篇是最理想的翻译单位,而衔接作为语篇分析的一项重要内容,在翻译中起着重要的作用。 近年来,美国学者尤金.A.奈达提出了“等效”或“动态对等”的翻译原则,旨在使译文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相同。衔接手段是实现等效翻译的一个必不可少的因素。但是在翻译实践中,由于两种语言和文化之间的巨大差异,绝对的对等是不可能实现的,所以对英汉两种语言衔接手段的对比分析是实现等效翻译的重要一环。英国语言学家Halliday(韩礼德)对衔接手段的五种分类以及我国语言学家们对汉语衔接手段的分析使我们对原文语篇结构的理解和翻译更加精确。一篇成功的译文不仅应当正确传达出原文的思想内容,还应巧妙地运用符合各自语言特点的衔接手段来组织译文。因此,本文尝试以篇章语言学的知识为理论基础,通过对两种语言衔接手段的对比分析,探索如何将语篇的衔接手段有效地运用于文学翻译,从而尽量避免由于语言和文化的差异而引起的意义损失。 本文分四部分。第一部分介绍衔接的定义及其在中国和西方的研究现状。第二部分讨论不同语言中进行衔接手段对比的可能性及其在翻译过程所起的重要作用。第三部分通过对英、汉名著中衔接手段的分析和对比,详细讨论了如何运用恰当的衔接手段来达到翻译的等效,并分别提出了解决差异的几种翻译方法。第四部分得出本文结论:正确处理和运用好衔接手段能够使语篇的翻译更加忠实、畅达和自然。
其他文献
本文研究了美国最大的社会问题之一——以单身女性为户主并携有未成年子女的家庭户的贫困问题。 本文第一章介绍了当今美国的贫困状况,说明了以单身女性为户主并携有未成年
期刊
妮尔·哈珀·李(1926-)是当代最为出名的美国作家之一,也是美国文学史上影响深远的一位女性作家。《杀死一只反舌鸟》是哈珀·李1960年发表的小说,荣获当年的普利策奖。此书出版
期刊
阅读是人类获取关于世界的知识、影响社会信念和提高个人修养的一种重要途径.在阅读研究的初期,人们就认识到阅读是一个认知过程,并从心理学的角度进行了大量的研究。这一传统
在工艺美术品中,沙画可谓独树一帜。虽然沙画并非起源于中国,但是这种艺术形式正在中国得到改进与发展。由此可见,沙画在中国的艺术产业有很大的发展潜力与商业价值,商丘历史
在某些党政机关、企事业单位,一天到晚的应酬,上级单位来检查要喝,招待对口单位要喝,洽谈业务要喝,升迁调职要喝……很多干部员工埋怨,因为工作关系,每天的接待、应酬不得不去:去了喝
期刊