论文部分内容阅读
随着翻译理论的不断完善和发展,越来越多的学者认为语篇是最理想的翻译单位,而衔接作为语篇分析的一项重要内容,在翻译中起着重要的作用。 近年来,美国学者尤金.A.奈达提出了“等效”或“动态对等”的翻译原则,旨在使译文接受者对译文信息的反应与原文接受者对原文信息的反应基本相同。衔接手段是实现等效翻译的一个必不可少的因素。但是在翻译实践中,由于两种语言和文化之间的巨大差异,绝对的对等是不可能实现的,所以对英汉两种语言衔接手段的对比分析是实现等效翻译的重要一环。英国语言学家Halliday(韩礼德)对衔接手段的五种分类以及我国语言学家们对汉语衔接手段的分析使我们对原文语篇结构的理解和翻译更加精确。一篇成功的译文不仅应当正确传达出原文的思想内容,还应巧妙地运用符合各自语言特点的衔接手段来组织译文。因此,本文尝试以篇章语言学的知识为理论基础,通过对两种语言衔接手段的对比分析,探索如何将语篇的衔接手段有效地运用于文学翻译,从而尽量避免由于语言和文化的差异而引起的意义损失。 本文分四部分。第一部分介绍衔接的定义及其在中国和西方的研究现状。第二部分讨论不同语言中进行衔接手段对比的可能性及其在翻译过程所起的重要作用。第三部分通过对英、汉名著中衔接手段的分析和对比,详细讨论了如何运用恰当的衔接手段来达到翻译的等效,并分别提出了解决差异的几种翻译方法。第四部分得出本文结论:正确处理和运用好衔接手段能够使语篇的翻译更加忠实、畅达和自然。