变译论视角下《活着》英译本的翻译策略

来源 :北方文学(下半月) | 被引量 : 13次 | 上传用户:udbnny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统上文学翻译被认为是两种语言之间的转换,事实上它并不是一项简单的工作而且要受到许多因素的影响。在文学翻译过程中,语言结构、思维模式、文化的差异,还有读者的可接受能力都应当考虑到。在过去的几十年中,文学翻译研究取得了很大的成就,但是仍然存在着一些不足之处需要弥补。对于文学翻译的研究大多数都是从目的论、功能对等及关联理论等方面展开的,还有许多研究领域很少涉及。变译论作为一个新的理论是由我国的黄忠廉教授首先在20世纪90年代提出的,它为在文学翻译方面做出更有意义的研究提供了一个新的视角。变译理论包含了七种变译策略:增译、减译、编译、缩译、述译、并译、改译。本文作者以我国著名作家余华的小说《活着》英译本为研究文本,通过对译本中七种变译策略运用的分析及原作和译著的对比得出以下结论:首先,由白睿文翻译的《活着》英译本是一个很大的成功。译者采用了多种变译手段,使译文具有可读性和可接受性从而让读者准确地理解。其次,文学翻译是一项极其复杂的活动,译者不能仅依赖于西方理论。无论西方理论还是国内理论,只要合理都可以在文学翻译中使用。最后,变译理论在很大程度上指导了翻译实践。只有译者充分发挥其主体性,在翻译过程中充分考虑到各种影响因素,采取适当的翻译策略,文学作品才能被成功地翻译。本文由五部分组成。第一章是全文的导入。第二章是对以前在变译理论这一领域研究成果的文献综述。第三章是对余华的小说《活着》及其英译本的介绍。第四章是对译本中变译策略的详细分析。第五章是全文的总结。
其他文献
《活着》是一本在中国十分畅销的小说,自1993年出版以来,销量一直很高。该小说被翻译成多国语言,在国外也颇受欢迎。其英文版由美籍学者白睿文所译,该译本在美国发行后占据了
高校新闻宣传具有强大的社会功能,对促进学校发展起着重要作用。开放大学应对新闻宣传工作给予高度重视,以新的思维和手段,通过加强开放大学文化建设、建立学校良好的社会公
价值观在个人生活中占据着非常重要的地位,任何个人都是在其价值观的指导下进行活动的,价值观影响人们的思想、评价、选择和行动。“90后”大学生正处于价值观形成的关键时期
“以人为本”是和谐社会发展的重要目标,高校教育贯彻“以人为本”的教育理念,就是要以学生这一主体为中心,尊重知识、尊重人才以及尊重人才培养的客观规律。本文就高校教育
建筑学不是一门单纯的学科,它是技术与艺术相结合在一起的,它们二者密切相关而且相互促进。在建筑学漫长的发展长河里,技术在很长一段时间占有主导的地位,但在某些情况下,艺
长期以来,我国高中数学教师注重发展高中生的逻辑思维能力,忽视了非逻辑思维能力的培养。《普通高中数学课程标准》强调发展学生的合情推理能力,培养学生探索、发现、猜测的
依据高尔夫球场生态环境的特点,采用层次分析法构建了高尔夫球场生态环境健康评价的指标体系并确立了各指标的权重值,运用模糊综合评价法对上海某高尔夫球场生态环境的健康状
20世纪70年代以来,智力资本的管理成为企业在竞争性市场中生存与发展的一个关键问题。本文的目的就是设计出一套基于系统动力学的智力资本投资评价模型,为公司管理智力资本提
随着我国经济迅速发展,中小企业已成为社会经济生活中不可缺少的组成部分。同时会计不规范问题也普遍地暴露出来,已成为十分突出的经济现象。本文针对中小企业的特点、会计核
随着社会的发展,人们对于教育的需求也越来越高,国家对教育的重视程度达到了前所未有的高度,中小学校发展迅速。然而学校管理水平却与学校的发展速度不相适应,学校管理的理念