安德鲁·切斯特曼的翻译伦理樽式视域中的《甄嬛传》字幕翻译

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:yyx19870907
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着文化交流的不断深入,影视作品在提升中国软实力方面扮演着越来越重要的作用。越来越多的外国影视作品传入国内,同时也越来越多的影视作品走出国门。但是大多数走出国门的影视作品并没有引起极大的影响,其中一个原因就是翻译问题。而影视作品翻译中存在的问题导致了外国观众不能很好地理解作品并欣赏中国文化。所以为了更好地传播影视文化,影视字幕翻译是我们值得关注的一点。本篇文章主要借助于翻译伦理中的切斯特曼的翻译伦理模式来解读影视作品《甄媚传》中的英文字幕翻译。翻译活动不仅仅涉及到源语以及原作者还涉及到译文发起人,读者和译者自身,所以在翻译活动中,就不得不考虑参与主体的意图。一旦有了意图就需要有伦理道德的存在。因此复杂的翻译活动翻译伦理的存在就显得非常重要。翻译活动需要伦理规范来指导译者协调处理各种主体的意图以及衡量他们之间的关系,进而译出好的译文。在二十世纪八十年代的时候,法国翻译理论家安托尼·贝尔曼最先提出了翻译伦理。后来就有越来越多的学者开始关注翻译伦理。其中就包括劳伦斯·韦努蒂和安东尼·皮姆,他们就关于翻译伦理这一概念提出了自己的见解。后来安德鲁·切斯特曼把翻译伦理分为:再现伦理、服务伦理、交际伦理和规范伦理,以及后来补充的承诺伦理。本文借助于切斯特曼的翻译伦理模式,对热门影视作品《甄嬛传》进行剖析。在总结影视作品翻译的特点之上对《甄嬛传》的英文字幕做了仔细的分析,通过分析发现,在《甄嬛传》的字幕翻译过程中,译者主要依据服务伦理与规范伦理。例如字幕中习语以及某些具有文化特色的词语,译者为了满足委托人与读者的期待就会依据服务伦理采用替换,省略,增添等意译的翻译方法去简化源语。其原因主要是受《甄嫘传》自身语言特点,委托人的意愿以及读者期待的影响,译者要综合考虑这些因素选择恰当的伦理翻译模式。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的分析关节镜治疗对于膝盘状半月板并损伤的临床效果。方法将2016年1月至2017年7月我院膝盘状半月板并损伤患儿分为2组,对照组患儿予以保守治疗,观察组患儿给予关节镜下手
制图资料source material;cartographic document编制地图所需要的测量控制成果、地图、航片、遥感图像和文字等各种资料。根据使用程度可分为基本资料、补充资料和参考资料
由于受文学史观、价值评估体系和个人因素的影响,文学史在编撰过程中存在着一定的遮蔽症候。就抗战文学入史而言,遮蔽症候即指中国现当代文学史在对相关抗战文学作家作品、研
两宋时期,得益于较高水平的商品经济发展,社会经营氛围浓厚,很多女性在这种社会氛围中也投身到社会生产中来。她们或是亲自参与劳动,或是对家产进行经营、管理,对农业、纺织
中医药领域已出现了中医药学语言系统、中医临床术语集等许多术语系统。中医药术语系统的总量很大,但互不兼容,难以融合,尚不能完全满足中医药信息化建设的需求。实现多术语
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
简要介绍了探测器定位精度检测的基本特点,指出了传统RTK技术的缺陷,重点介绍虚拟基准站的测量原理和计算方法,提出采用虚拟基准站技术进行远距离高精度定位的方法,通过实际数据验证证明该方法切实可行。
分析了矢量地图数据质量元素,针对现有的质量模糊综合评判失效问题进行了探讨;在此基础上,运用带信任度的模糊综合评判方法对矢量地图数据进行质量评判,较好地解决了评判过程中的失效问题,提高了评判效率以及评判结果的可靠性。
法国作家圣·埃克苏佩里的《小王子》受到了全世界大人与孩子的喜爱,其发行量仅次于《圣经》。圣·埃克苏佩里选用简单质朴的语言讲述感人至深的故事,《小王子》也因此被誉为