从美学的角度透视汉语公示语的英译

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cfsjy4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语公示语是一个向世界展示中国文化和素质的窗口,其翻译质量的好坏直接影响着国家的形象,也体现着我们的学术水平。而在各个城市的公共场合里我们可以看到很多质量不高的此类公示语标牌,有些甚至会让国外友人产生误解,从而造成很多不便。国内研究公示语翻译的文章不少,但鲜有从翻译美学的角度来进行分析和论述的,这与传统的美学观念不无关系。传统的翻译美学观所关注的是文学作品,特别是诗歌,认为文学作品因内容,意境上的美及对遣词造句上的要求使得它极具美感,因此把其列为翻译美学关注的对象,而对于应用文体的翻译却少有从翻译美学角度去论述的,认为应用文体由于内容和语言上均缺乏艺术性,而不能给人以美感上的愉悦,故只具备功能价值——提供信息。一般认为公示语属于应用文体,因此,公示语的翻译似乎只需要忠实通顺就可以,不需要去考虑美感的问题。事实上,公示语除了传达信息的功能价值之外,还具有自身的美学特征,公示语同样讲究形美,音美和人文之美。令人遗憾的是许多公示语译成英文后却丧失了汉语的语言之美,大多数译文只是‘达意’却无法‘传情’。翻译上的失误往往无法有效地展现中国文化和语言的独特魅力。尤其在今天随着我国参与国际文化交流的日渐深入,该翻译问题理应值得更多关注。本文从美学角度入手,用审美理论来探讨公示语的翻译。作者通过采集到的大量例证首先说明目前公示语翻译实践中存在普遍的美学缺陷,其次,根据翻译美学原理提出了汉语公示语翻译应遵守的三个原则:忠实美原则、等效美原则、创造美原则。该翻译原则完全符合本文作者所认为的公示语的三个美学特征,即形式美、音韵美和内容美。该研究成果将为汉语公示语的翻译研究提供一个新的视角,因此具有一定的现实意义。
其他文献
中国长期垄断全球的稀土生产。不过,近年来,同北京的相关争议出现了新动向:西方企业转向替代品和其它产地,稀土价格下滑。
本文运用作者自己多年的实际工作经验,不断完善电磁兼容理论。
采用新的探矿方法拯救“危机矿山”来自辽宁省国土资源厅的统计,2009年辽宁省新增铁矿石探明储量52亿吨、远景储量120亿吨,石灰石矿新增储量8亿吨,煤炭新增储量21.3亿吨,新增各种
一,专利号 ZL03100283.8二.简介一种微米级硒化锌空心球的合成方法,涉及一种微米量级硒化锌空心球的合成及其内部掺杂和表面包覆的制备工艺。其特征是在强碱性条件下以锌酸根离子
目的 探索新生儿窒息后血糖异常的临床特征及护理对策.方法 选择2010年1~12月收住的106例不同程度窒息患儿,随机将其分为观察组81例和对照组25例.对照组接受常规的护理措施,观察组在此基础上加用护理干预.比较不同窒息程度新生儿血糖异常的发生情况及2组患儿治疗前后血糖异常的发生情况.结果 轻度窒息组患儿,高血糖发生率为8.3%,显著低于重度窒息组;而低血糖发生率为91.7%,显著高于重度窒息组
目的探讨护理干预对心脏介入术后患者睡眠质量的影响。方法选取我院2010年1月至2011年1月收治的140例行心脏介入手术的患者作为研究对象,按照随机分组的原则将其分为观察组与
当前我国农业农村经济发展总体趋势呈平稳状态,预期效果已经达成。随着我国经济的不断发展,农村与城市之间的交流日益密切,不稳定因素逐渐增多,例如阶段性、区域性、结构性、
随着医学知识的不断发展,对于护理教育培训的工作也在不断进步,选择有效、生动的护理教学方式,不仅可以提高护理人员的学习积极性,同时对于巩固临床护理技能也具有重要的意义[1~2].本研究在我院护理教育培训工作中采用“体验住院”的教学模式,效果较好,现报道如下。
盐酸莫西沙星氯化钠注射液商品名为拜复乐,由拜耳医药保健有限公司生产,规格为莫西沙星0.4g与氯化钠2.0 g/250 ml,性状为黄色的澄清液体.注射用米卡芬净钠商品名为米开民,由安斯泰来制药有限公司生产,规格为50 mg/瓶,性状为白色块状物.我们在临床使用过程中发现,上述两种药物联合使用存在配伍禁忌.笔者检索了静脉注射药物配伍禁忌表并查阅了两种药物的说明书,均未记载此两种药物有配伍禁忌,现报道
这篇翻译报告主要对《给年轻人的忠告》一书第五章中部分内容的翻译进行了总结和分析。《给年轻人的忠告》是英国散文作家、记者兼英国政治活动家威廉·科贝特于1829年写的一