论文部分内容阅读
自从北京奥运会成功举办以来,我们可以看到大量外国人来到中国访问,学习,甚至生活在中国。在日常生活中,公示语随处可见,特别是双语公示语给来到中国的外国友人予以了极大的帮助。地道标准的双语公示语在给外国友人提供便利的同时,也使他们能更好地了解中国。然而,目前公示语英译的的错误现象仍然存在,错误的英语公示语给外国友人的生活带来了不便。因此,研究汉语公示语英译是一项极其重要的任务,值得我们深入研究。公示语在提供指示,提示,限制和警示等方面的信息时起到了重要的作用。本文以功能主义翻译目的论为理论依据,试图从目的论的视角来研究公示语的英译,意在建立全新的翻译方法,为公示语的汉英翻译贡献力量。本文在目的论的指导下,结合公示语翻译的特点,对汉语公示语的英译进行了较系统的研究,并以哈尔滨市公示语的汉译英为例进行了实证研究。笔者通过实地考察,在哈尔滨市采集62个公示语样本,按照公示语不同的使用场所(街道、地铁、火车站、超市、餐厅、商场、医院和学校)进行了对比研究并将其分为六大类进行理论分析。为了直观的看出公示语的英译情况,笔者又将一些具有不同翻译版本的公示语进行了分析。参照北京市公示语翻译地方标准以及目的论的指导,发现一些通用的公示语,其英译情况比较标准,而一些中国特有的公示语,其英译错误较多,尤其在路标的英译上。为此在目的论的指导下提出了一些翻译策略,比如,在翻译一般性公示语时,可以采用借用的方法;对于带有中国特色的公示语时,采用汉语拼音和直译相结合,省略法,创造性翻译法更为合适等建议。