论文部分内容阅读
全球化让我们也见证了各国文化的大融合,相对于语言的工具作用,文化的传播更离不开新闻这一媒介。新闻有两种形式,硬新闻和软新闻。笔者选取一篇软新闻材料进行翻译,相较于硬新闻,软新闻选材十分广泛、时效性不强、娱乐性强、可读性强,从而达到广泛传播的目的。因此,在翻译中,软新闻对于译文重在达意。在此翻译报告中,笔者针对翻译中出现的问题进行分析,并从文中大量出现的人名翻译、长句的翻译、修辞句的翻译、四字格的处理和被动语态及时态处理、上下文衔接几个方面来进行浅析,并充分保留了原文独特的写作风格,在此基础上,对原文进行理解和处理,从而增强译文的可读性和趣味性,达到广泛传播的目的。笔者希望以上提出的翻译方法能够对软新闻的翻译提供借鉴。