论文部分内容阅读
在Renouf (2005)看来,语料库语言学代表了一种特殊的语言学方法,它由实证观察和对真实文本的分析组成,这些文本包括口头和书面的。而以语料库为基础的研究已经被广泛地用在语言学研究领域,这些研究通常探讨搭配,句法结构,语义和语用,话语分析和社会文化。当前研究以笔者自建的两个语料库为基础,探讨中国英语专业学生硕士论文和英语本族语学生英语专业硕士论文中转折连接词的使用情况。本文主要探索三个问题:第一,中国学生和本族语学生相比,在转折连接词的使用上,有何异同(如频率,多样性和位置等)?第二,和本族语语料库相比,学习者语料库是否存在转折连接词的过度使用或少用?第三,和本族语语料库相比,学习者语料库是否存在转折连接词的误用?学习者语料库由29篇中国英语专业硕士论文组成,而参考语料库即本族语语料库则由24篇硕士论文组成,这些论文全部来自ProQuest-PQDT,为了确保都是本族语学生,笔者参照了其英语名字。这些文章的字数和句子总数都由MicroSmithTools (第6版)统计,在统计的时候,每篇文章的附录都排除在外。12个常用转折连接词被作为研究对象:but, while, although, whereas, ratherthan, though, however, yet, on the other hand, nevertheless, instead, on the contrary。只统计这些词作为“对比”或“转折让步”的意思的频率,另外,引文和参考文献的这些词不作统计。每个转折连接词出现的频率和语境由MicroSmith Tools (第6版)统计。基于定量和定性分析,本研究有两个发现:第一,中国英语专业硕士研究生和英语本族语研究生相比,会倾向于少用转折连接词;第二,在转折连接词的使用上,中国英语专业硕士研究生通常犯的四类错误有:句子片段;重复叠用;不合逻辑;连接词使用单一。而负迁移和缺乏句法及语义知识造成了转折连接词的误用。本研究有三个教学启示:第一,教师应该强调连接词的具体用法及其区分,在教学材料的使用上尽可能选用真实的文本;第二,学生应该被告知相似连接词的句法或语义区别,而不是教他们代替使用,这样才能避免负迁移。第三,字典应该给出连接词的详细用法,以供参考。