《中国的社会》(第十三章至第十五章)汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jane_89
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为西方汉学(中国学)的研究著作,《中国的社会》是西方人独特视角对清末社会的观察和记录,是一部百科全书式的著作。道格拉斯深受基督教影响,他是一位外交官和学者,1858年至1864年在中国生活工作了6年,他根据在中国的经历,取材于当时的报纸,民间的小说和戏剧,以及外交关系蓝皮书等写成此书。此书出版于1894年。因此本书的汉译具有重要的史学价值和文化价值。笔者翻译的《中国的社会》(第十三章至第十五章)主要讲述了中国与英国的贸易往来,1860年战争以及对外关系。笔者负责翻译《中国的社会》的章节,涉及晚清中英贸易,亚罗号事件,鸦片战争,一系列条约的签订,火烧圆明园,太平天国起义,扬州教案,马嘉里案等历史事件。本实践报告基于笔者对《中国的社会》(节选)的翻译经验,共分为五章。第一章介绍了翻译活动的任务背景。关于任务文本的介绍是从作品、作者以及任务意义展开的;在文本特色方面,介绍了翻译文本的词汇特点以及句法特点,并针对目标读者进行了分析。第二部分是对任务流程的介绍,包括译前准备的文本分析和文献阅读,以及翻译流程和译文质量控制的介绍。第三部分是对翻译理论的介绍,笔者主要采用了交际翻译理论和关联回译理论作为翻译实践的理论支撑。第四部分是案例分析,分别从词汇和句法角度介绍了翻译难点以及采用的翻译策略。第五部分是本次翻译实践报告的总结部分,指出了笔者在此次翻译实践中的收获和感悟。
其他文献
本文是一篇翻译报告,原文来自于由联合国儿童基金会研究办公室推出的《气候变化的挑战:儿童是直接受害者》。该书汇聚了40位撰稿人的学识和观点,包括科学家、经济学家、发展
本项目节选《多元主义经济学》中的两篇论文进行翻译,并探讨了翻译时采用的翻译策略以及对此项目的研究意义及译者翻译手法的批判分析。其中,所选文本是第十一篇和第十九篇,
水稻秸秆营养穴盘干后各个指标权重在干燥工艺中至关重要,指标权重的大小是决定干后品质的关键。利用层次分析法,从水稻秸秆营养穴盘综合评价指标出发,构建各个因素及指标的
接要:目前,在建筑工程桩基施工中,时常出现技术性的问题,不能保证桩基结构的施工效果与水平,难以使用先进施工工作方式开展工作,严重影响整体施工效果,无法满足实际发展需求.
简要分析国内外拖拉机电控液压悬挂及滑转率控制技术的发展现状,指出我国在电控液压悬挂及滑转率控制技术方面的短板。进而提出基于拖拉机耕作位置控制的滑转率自动控制系统,
随着《工程质量监督导则》的出台,工程质量监督管理模式需做相应调整。本文参照《工作导则》并结合地区的工程建设特色,提出了相应的监督管理模式。
多媒体技术在建筑学专业教学中占有越来越重要的地位,应用于教学可培养学生丰富的想象力和灵活开放的思维,建立正确的空间感和形态感,使学生具有超强的空间形体构思能力。教
学术论文作为学者展现研究成果的最佳呈现方式,普遍存在转述这一语言现象。学术语篇中的转述语指作者所引用的相关文献,并通过表示归属的符号进行标记。转述语在学术论文中至
智能泵站PLC远程控制系统采用现地控制设备PLC、无线通讯模块(智能远程控制终端)、YunPLC平台(公网云服务器)、上位机有机结合的方案。根据操作功能和无线传输等需求,搭建硬
按照“煤铁为基、多元发展”的思路,岚县铺开了总投资达575亿元的55个重点标杆项目.坚持实行项目储备、签约、落地、开工、建设、投产“六位一体”推进机制,以大项目带动大投资,