A Contrastive Study of Geoffrey Leech's and Gu Yueguo's Politeness Principle and Its Impli

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangclio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
礼貌是各社会各文化所共有的一种社会和语言现象。它制约着人们的言语行为,有助于维持和谐的人际关系,促进社会交往。礼貌作为言语交际中的重要现象,一直被语言学家所关注。本文试图比较以西方文化为背景的Leech提出的礼貌原则和以中国文化为背景的顾日国先生提出的礼貌原则,来分析中西文化中的礼貌异同准则及引起这些异同准则的原因。通过比较,本文得出结论,Leech礼貌原则中的一致准则,得体准则分别与顾日国礼貌原则中的求同准则和文雅准则有很大的相似性,Leech的谦虚准则与顾曰国的贬己尊人准则部分重合。引起这些共性的主要原因是人们对世界的共同认识。除了这些共性以外,两个礼貌原则中更多的表现出两种文化中礼貌现象的不同,如称呼语的使用,对待谦虚和表扬的态度,文雅语的使用,等等。引起中西礼貌异同的主要原因是不同的文化价值观,汉语文化的礼貌更强调以他人为中心,而英语文化中的礼貌更重视以自我为中心。本文旨在通过比较以利奇为代表的西方礼貌原则和以顾日国为代表的中国礼貌原则,让读者对中西方礼貌特征有更好的认识,从而避免跨文化交际失误,对跨文化交际中的外语教学,来自不同文化的人的交流,以及英汉互译带来一定的启示作用。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
期刊
商务合同文本的翻译是特殊的应用文体,为了更好地满足翻译工作的要求,翻译者必须用合适的翻译理论来指导翻译行为。本文在目的论指导下,主要运用实证分析法和各种翻译方法从词、短语、句子层面分析商务合同,然后概括出商务合同所具有的特点。  本文以目的论为指导,对商务合同的翻译方法进行了探究,作者认为,基于目的论理论基础之上的商务合同翻译,是行之有效的,具有极强的实践性和可操作性的。本论文论述了德国功能派目的
学位