宇文所安对中国文学思想的诠释之再诠释——以《中国文学思想读本》为例

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuezhenqian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中西文化的交流中,虽然国内对西方文论引进的热情始终高于中国文论的输出,但是中国文化的西传仍然是很重要的一环。随着中国文化和古典文学译介的增加,不同的文学观念与思想受到关注,中国文论也开始映入西方世界的视野。在经历了长时间地对中国文论的零散翻译与研究之后,二十世纪后半叶起,西方世界对中国文论的翻译与研究渐成规模,对中国文论整体研究的专著开始出现,宇文所安于20世纪70年代着手开始并历时12年完成的《中国文论思想》就是在这个浪潮中出现的一本杰作。该著作涉及对中国从先秦到清代21部文论作品的翻译与评论,其研究以对《文心雕龙》的用力最勤。该作品由王柏华、陶庆梅于2002年译成中文。  本文以宇文所安的《中国文学思想读本》为主要研究对象,结合中译本及相关中英文文献资料,运用诠释学与翻译学等理论方法加以研究。论文内容从回顾宇文所安的生平及其中国学研究著作入手,随后进入对《中国文学思想读本》的重点研究。首先从宏观上把握该著作的整体内容与结构,明确其在美国学界的重要地位,梳理学界对该著作的研究现状。接着以其中一篇《文心雕龙》为研究个例的分析,从原著与译文的文本差异中去探析宇文所安的对归化与异化之翻译策略的选择与平衡,并通过对原著与译文的审美风格差异的分析去探究经典的可译性问题。然后从法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)的“创造性叛逆”(Creative Treason)的视域出发,从宏观与微观两个层面剖析宇文所安对《文心雕龙》译介过程中的创造性读解,分析了宇文所安译本中对“文”、“理”、“志”等重要概念进行翻译时的得与失,同时将《文心雕龙》的宇文所安译本与施友忠译本中的术语译介进行比较分析,凸显宇文所安创造性解读的特点;并借用艾科(Umberto Eco)的“过度诠释”(over-interpretation)理论,区分了宇文所安在文本字句翻译与文本意义阐释两个层面程度不同的诠释过度。最后,本文剖析了宇文所安作为西方汉学家在异域文化语境下翻译与解读中国文论的独特的研究角度与方法论贡献,并进一步指出翻译中的误读的不足。
其他文献
豫西主采的二1煤厚度大且变化大,全层构造煤,煤厚变化对煤与瓦斯突出具有控制作用。新安煤田煤层厚度平均3.87 m,煤厚变异系数0.87,2个相邻的最薄煤厚点和最厚煤厚点的距离为
《罗伦赶考》,一个拾金不昧的故事。书生岁伦,进京赴试,途中他的小童捡到一只金镯。罗伦得知后,星夜备马,折返去寻失主。原来一家主妇洗脸时,金镯落入盆中,侍女不知,连水带镯
青藏高原,人称生命禁区。军事交通学院刘瑞林教授率领的“北方奔驰军用车辆及其配套柴油机高原适应性研究”课题组,从2001年11月中旬开始,历时1个月,总行程上万公里,在平均海
提出一种基于负荷不确定性电网的电压稳定性评价方法.在电网各节点及总负荷水平不确定、只能给出一个区间范围的情况下,首先定义了一种电压稳定性评价模型,采用边界定值法进
学位
心气反映人的思想、品德与气量。领导干部应当具有良好的心气,以健康的心气做人做事,以健康的心气带动、影响他人,达到无声胜有声的领导效果。 Heart gas reflects people’
关联词用于单句(包括分句内部)是汉语一个平常又极具特色的现象,但是目前对这问题的研究主要限于对个别关联词在单句中的现象的描写,关联词系统在单句中的表现如何,关联词内部各类
宋太章,1991年12月从四川省阆中县入伍,高中文化程度,1993年6月加入中国共产党,三级专业警士,1999年至今任武警新疆总队博州支队代理车管助理兼修理工。入伍10年来,先后3次
本文提出了基于故障分量综合阻抗的母线保护新原理。利用故障时,母线上故障分量电压相量与母线上各支路故障分量电流相量和的比值,来判断母线的内、外部故障。在外部发生故障时