纽马克翻译理论指导下科普文本英译汉的翻译策略

来源 :北京理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqdxtushuguan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普文本的主要功能是传播科学知识,它既具有科学性的特点,又具有趣味性的特点。科普文本读者多,这就要求翻译人员既要有广博的知识,又要灵活采取翻译策略。因此,翻译科普文本时译者既要严谨、认真,保持文本科学性;同时又要考虑到读者的广泛性,将文本翻译的生动有趣、通俗易懂。本文以笔者翻译的《联合国教科文组织科学报告》为翻译实践文本。笔者负责翻译俄罗斯和中亚部分,其中翻译的内容包括俄罗斯和中亚五国的经济、政治、教育、科技、文化、社会以及外交等方面在过去五年中的发展情况。内容涉及领域较多,用词较为正式。纽马克翻译理论主要由语义翻译理论和交际翻译理论组成,其中语义翻译是指译者在进行翻译时,在目的语句法和语义的限制内,试图再现原文的准确语境意义;而交际翻译则是指译者应使译文对目的语读者产生的效果等同于原文对原作读者产生的效果。本文以纽马克翻译理论为指导,鉴于科普类文本的特点和功能,探索科普文本的翻译策略。论文对转译、增译、重构、拆译、合并和重复等翻译方法和技巧作了简要的诠释,并运用这些翻译方法和技巧对翻译实践的中的一些案例进行了详细的分析。最后,笔者总结出了在本次翻译实践中获得的经验和心得,并进一步提出了一些仍需要解决的问题。通过反思这一次的翻译实践,笔者收获颇丰。如果笔者的收获能对以后的科普翻译提供一定的帮助和借鉴,笔者也深感荣幸。
其他文献
东北地区由于受地理环境的影响,长期处于严寒天气中,冬季时间较长。东北地区从地理位置上看,所有地域常年气温都较低。这种特殊的地理环境特点是东北地区的主要环境特征,同时
<正>一、罗尔斯的观点引出的问题众所周知,约翰·罗尔斯在构建自己的"正义论"时,曾经非常自觉地把康德伦理学作为自己的思想资源。在《正义论》一书第四章第40节中,罗尔斯以"
会议
课程标准和教材是课程的重要组成部分,把握课程标准和创造性使用教材的前提是教师能够科学地对之进行分析,包括:分析课程标准,分析课程目标,分析课程内容标准;分析教材。 Cu
针对无线传感器网络的节点能耗问题,提出一种基于剩余能量的机会路由协议以提高网络的生存周期。给出一个度量指标,即剩余传输次数指标,选择节点的候选节点集,节点的剩余能量
对实验室筛选的一株甲烷氧化菌株Methylomonas.QJl6转化甲烷生成甲醇的液体发酵条件进行了研究,得出最佳参数为:1.5g/L KNO3,0.08g/L NH4Cl,0.25g/L KH2PO4,0.74g/L NaHPO4,0.05g/L M
患者女性,19岁。无明显诱因出现反复咳嗽、咳白痰1个月余,无胸痛、咯血等;患者无吸烟史。CT示双肺纹理分布均匀,左肺上叶见一不规则形软组织影,其内见稍高密度影,不均匀强化,
介绍了2-氯吡啶和2,6-氯吡啶的合成技术,应用,市场与发展.
颞下颌关节紊乱病是口腔医学临床常见病、多发病。由于发病机制尚不明确,发病因素和临床类型多种多样,故治疗方法亦处于不断的探索中。本研究采用上颌前牙咬合板治疗伴深覆[牙
目的分析精细化管理在妇产科护理安全管理中的应用及效果。方法本文择取我院收治的100例妇产科住院患者为研究对象,并以2016年5月为分界点,从两个时间段中各抽取50例为研究对
随着我国不锈钢消费量的快速增长,不锈钢焊接技术的广泛应用,不锈钢焊接工艺评定系统的建立和完善将直接影响着不锈钢应用领域的拓展和不锈钢产品质量的提升。本文重点介绍了