论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展和中国对外开放政策的进一步深化,合同翻译愈来愈显示其重要性。合同属于法律文件的一种,长期以来人们一致认为翻译法律文件应当严格直译。近年来人们逐渐认识到译者的创造性在法律文件翻译中的重要性,然而在译者享有的自由度问题上还未达成普遍共识。另一方面,人们普遍同意法律翻译中目标文本应重现原文文本的文体,许多人在这方面做出了许多研究。然而法律文件文体翻译研究还处于非常落后的状态,表现为对文体非常笼统,印象化的评论,而忽略了法律文本的实质。 功能文体学作为现代文体理论,为文体分析提供了新的视角和方法。许多学者在该理论的指引下对文学语言进行了研究,取得了瞩目的成就。本文认为功能文体学同样适用于法律文体分析,从而能指导法律文件翻译。这个语言学理论包括的功能观、层次观和语境理论既能解释文本内语言现象,又能解释文本外文化和情境因素;将语言形式、内容和语言功能结合起来考虑,能加深人们对合同文本实质的理解,克服传统文体分析和严格直译的缺点和不足。与其他文体理论相比较,功能文体学为合同文本分析和翻译提供了一种更全面、更深刻、更系统的研究方法。因此本文拟尝试运用功能文体学指导合同文本的分析和翻译。全文共七章: 首先,第一章的导论部分阐明了合同翻译的重要性以及本文的研究对象和范围。 第二章是合同概述。首先给出了合同的概念和分类并说明合同属于法律文件;然后对法律文件翻译的历史进行了回顾,探讨了翻译方法选择中的几个关键问题:根据翻译的不同目的,法律文件翻译分为权威翻译和非权威翻译,本文集中讨论权威翻译的方法和宗旨;关于法律文本的文本类型有不同看法。 第三章介绍了本研究的理论基础-功能文体学。本章首先概述了功能文体学的发展简史,然后阐述了该理论的语言学背景,包括多层次论,语境理论和功能理论以及功能文体学对文体的界定。 第四章阐述了运用功能文体学来指导合同翻译的适用性和有效性:首先,功能文体学采用一种全新的功能角度看待文体,从一般意义上来说,用功能文体学指导文体翻译更为接近问题实质。第二,功能文体学能为文体分析提供一种多元的全面的方法。第三,功能文体学重视研究语言系统与社会间的关系,而这种关系对法律文本的影响十分显著。第四,该理论认为任何语言同时具备三种元功能,解决了关于法律文本类型即法律文本首要功能的争议,故特别适用法律文本分析。第五,基于以上分析,我们能得出结论:权威法律文C 0 n r ract Translating:A Funetional Stylistie APProaeh本翻译的关键目的是取得功能对等。最后,该理论为合同文体的分析和翻译提供了理论框架和模式。 本文的实践分析部分第五章和第六章,从语境层,元功能层和词汇语法层对合同的文体特征进行了全面分析,通过实例对合同翻译进行了探讨。 最后第七章结束语部分总结全文,强调功能文体学在合同文本分析和翻译中的适用性和有效性,指出本文在理论及实践上的意义,同时指出了本研究中的不足以及将来研究的发展方向。关键词:功能文体学,系统功能语法,文体,合同,法律文件翻译,合同翻译