从“功能对等”的观点看文化翻译——以旅游资料翻译为例

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asaaaas
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,随着经济全球化的发展,跨文化交流的形式越来越丰富多样,其中旅游是最喜闻乐见的一种交流形式。在旅游中亲身体验异国风情,既是一种精神享受,也是一个对异国文化的感知过程。因而,旅游被赋予了独特的文化内涵。 中国悠久的历史、灿烂的文化、优美的自然风景每年都吸引了大批的外国游客到中国猎奇探胜。根据外国游客的需求,我们出版了大量的英语版的旅游资料,从一定意义上看,这些资料的确起到了宣传文化,方便游客的作用。但是仔细研究这些资料,我们发现很多出版物还存在不少翻译错误。出现这种原因,除了译者本身的语言水平之外,对文化的误解和忽略更是影响翻译质量的重要因素。这些低劣的翻译作品势必给旅游业的发展产生负面影响,甚至对中国文化产生歧义,影响中国的国际形象,因此,必须予以高度重视。本文拟从文化角度出发分析旅游资料翻译中出现的问题,并针对问题提出提高翻译质量的意见和方法。我们认为旅游文化宣传要以文化归化方式为主。以此观点贯穿全文,本论文主要从以下几个方面进行分析论证。 首先,本论文探讨了语言、文化、旅游和翻译四者的关系,指出中外巨大的文化差异给旅游资料的翻译带来的困难。对当前旅游资料翻译存在的一些问题进行了定性分析,着重分析了由于文化失误所引起的问题,因为如果翻译文本不能让外国游客读懂,也就达不到文化输出的目的。同时提出解决问题的可行办法。 其次,讨论了旅游资料的文本功能及其翻译标准。笔者以尤金,奈达的“功能对等”说作为旅游资料翻译的标准,从“功能对等”、适用性以及该标准应用于旅游资料翻译的要求等几方面展开讨论,特别是重点讨论了景点地名的翻译方法及整个文本的翻译方法等。笔者认为作为一种主要具备信息性和呼唤性的文本,旅游资料的翻译应结合多种翻译方法,即常用的增、删、类比、解释、改写等。笔者认为,翻译过程中,为了做到尽量保留原文中的文化因素,同时让译文读者容易接受,实质就涉及到文化翻译中归化与异化的问题。基于尤金.奈达的“功能对等”的理论,在旅游资料的翻译中,应该是以归化为主,同时又不能完全排除异化,往往要大量辅以异化。但在必要的时侯,为了满足外国读者的审美愉悦,同时更好地推介中国传统文化,需采用纯粹的归化。 最后,个案的研究与评点。从本文的理论、方法出发,对湖南省著名旅游景区张家界旅游手册的翻译进行点评。 本论文的新颖之处在于首次将家乡张家界旅游文化的英译本作为分析的素材,从而将理论和实践密切结合起来,其研究成果将促进张家界旅游文化的对外宣传。优秀的旅游翻译作品有利于中国文化走向世界,同时对我国的旅游经济也是一种推动和促进。希望本文能给从事旅游资料翻译工作的人们起到抛砖引玉的作用。 当然囿于笔者的知识水平和表达能力,本文定有不少疏漏不当之处,还望专家不吝赐教指正。旅游资料翻译
其他文献
本文通过对荣华二采区10
期刊
日前,德州仪器 (TI) 宣布推出一对来自其Burr-Brown 产品线、采用微型 6mm x 6 mmQFN 封装的低噪声、低成本数据采集微系统。这些新型混合信号器件能够为工业过程控制、便携
期刊
掌握一些绿色操作技巧不仅可以提高驾驶技术,也有益于延长车辆的使用寿命,更对环境保护有利。那么,到底怎样操作才能算是绿色驾驶呢?避免在高峰期经过繁忙路段。在发动机的各
期刊
近年来,伴着轿车走进家庭的飞快步伐,有车族骤然增多,随之而来的是保险合同与损害赔偿争议成倍增长。笔者在办案中发现,在诸多车险理赔案件中,因“霸王条款”引发纠纷的案件
期刊
爱·摩·福斯特和弗吉尼亚·伍尔夫作为20世纪英国文坛的奇葩,一直以来倍受文学评论家的关注。在二十世纪五十年代后期,福斯特作为现代主义作家的地位被奠定,而伍尔夫一直以
IDTTM公司 (Integrated Device Technology,Inc.;纳斯达克上市代号:IDTI) 今天宣布推出PRECISETM系列PCI ExpressTM解决方案,包括 4款桥接和交换产品,体现了其推动标准化串行
期刊
本人在美国芝加哥开过四个月的车,对人家的行车文明深有感受。以下是本人发现美国人都遵守的一些交通规则,也是当地人的开车规矩。(1)开车要让行人。美国大路上基本没有行人,
期刊
沈某是南太湖区域一所乡镇初级中学的校长,他酷爱文学,还写得一手好书法,要不是去年一场醉酒驾车酿成的车祸,还真年轻有为,前途无量。这场车祸,使沈某受到了重伤,如腰肌扭损
期刊