从勒菲弗尔改写理论看张振玉Moment in Peking汉译本中关于历史事件的改写

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zdhks008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译学仅仅是把翻译这一过程看作是文字间的纯语言转换。二十世纪七十年代起,后殖民主义在西方学术界兴起,随之而来的还有文化研究以及文化批评等。一些翻译研究者才开始试图突破传统研究模式,把目光投向语言之外的一些因素上。在这一过程中,勒菲弗尔作为操控理论的最主要代表人物之一,提出改写这一概念。他认为翻译就是最明显的改写。不同译者在特定的社会以其特有的方式改写原文本使其符合目的语不同的意识形态,诗学及赞助人。这三要素影响着译者对原文的选择以及在翻译过程中对翻译策略的选择。本文以勒菲弗尔的改写理论为基础,对中国作家林语堂创作的英文小说Moment in Peking张振玉汉译本进行分析。小说类同于红楼梦,人物关系复杂,其间穿插了大量的历史事件描写。包括义和团运动、抗日战争等。历史事件涉及到敏感政治因素,这些因素远远超过对其他方面的描写。因此本文作者试图从研究历史事件描写出发,探讨改写理论三要素(意识形态、诗学以及赞助人)对译者张振玉翻译过程中翻译策略的影响及这三者在翻译过程中如何各自产生影响的。在翻译过程中,除了要考虑主流的社会意识形态外,还需考虑到原作,译作及目的语读者这一系列因素。本论文共由六部分组成。第一部分为引言,主要介绍了研究背景、目的、意义以及论文结构。第二部分综述了对原作Moment in Peking以及原作作者林语堂的研究、对张振玉译本《京华烟云》以及张振玉本人的研究、国内外对勒菲弗尔的改写理论在翻译领域中应用的研究,从而指出张振玉Moment in Peking汉译版中历史事件改写的可取性。第三部分介绍了本研究所使用的理论知识。第四部分为研究设计部分。在提出本论文的研究问题后,紧接着讨论了本文所用到的研究方法以及数据整理分析。第五章为文本分析部分。通过分析张振玉对Moment in Peking中涉及历史事件部分内容的改写得出:张振玉Moment in Peking汉译中对历史事件内容改写的翻译策略整体倾向于归化。基于勒弗菲尔的改写理论,通过分析得出张振玉在翻译Moment in Peking过程中受到了他所处时代主流意识形态、诗学及赞助人的影响。换言之,译者是在目的语文化中自觉或不自觉的受到意识形态、诗学及赞助人的影响而完成的改写。第六章为总结部分。通过译例分析,作者得出的结论为:译者在翻译原作过程中很大程度上都受到译者所处时代的社会意识形态、诗学及赞助人的影响。
其他文献
阅读作为语文学习的重点、难点,对学生语文水平有很大的影响,因此需要小学语文教师更多的重视。然而,当前的小学语文教学还存在较多的问题,如教师没有找到恰当的教学模式引导
目的观察大黄素对高血压大鼠的降压效应及肾组织中基质金属蛋白酶2(MMP-2)和组织金属蛋白酶抑制剂2(TIMP-2)表达的影响。方法 48只SD大鼠随机分成正常组、假手术组、高血压组和大
本文就农业投资結构、投资效益问題进行了分析。从结构上看,农业投资内部结构不合理,投资比重工业高于农业;从效益方面看,流动资产、固定资产投资效益都在降低。农业投资运行
本次翻译项目选自余秋雨先生的新版《文化苦旅》,字数总计约一万字左右。《文化苦旅》在源远流长的中国文化长河里,留下了浓墨重彩的一笔。鉴于翻译报告的字数控制与要求,本
<正> 废金属是重要的生产资料,对它充分合理利用,可为国家创造巨大财富。美国、苏联和日本等世界三大钢铁大国都十分关注废金属的回收和利用,其中日本尤为迫切,冶金炉料的三
实现微血管的成功吻合在游离组织的转移,肢体再植,或组织、器官移植等手术中往往是最关键的步骤之一,完美的微血管缝合的技术应具备吻合方式的易操作性、最短的血管缺血时间
<正>三星宣布推出全球第一款支持6CA(载波聚合)技术的基带芯片,它将配备到下一代Exynos系列处理器中。三星表示,今年早些时候发布的Exynos 9处理器整合了LTE Cat.16级别的基
农用矿物油从很久以前仅仅是在农作物休眠期使用的休眠油,发展到今天一些新型高纯度的矿物油已被广泛用于作物的生长季节,且表现出很好的安全性。
科技使社会进入大数据时代,大数据改变了电视节目采编、制作的方式.在大数据背景下各种媒体快速发展,文章在探讨大数据对电视节目制作的影响的基础上探讨大数据在电视节目制
介绍了小型叶轮铸件的结构及技术要求,详细阐述了该叶轮的消失模铸造工艺设计及生产工序质量控制:(1)采用合理的工艺参数设计、EPS模样制作、浇冒口系统设计以及整体模样簇的组