论文部分内容阅读
传统的翻译学仅仅是把翻译这一过程看作是文字间的纯语言转换。二十世纪七十年代起,后殖民主义在西方学术界兴起,随之而来的还有文化研究以及文化批评等。一些翻译研究者才开始试图突破传统研究模式,把目光投向语言之外的一些因素上。在这一过程中,勒菲弗尔作为操控理论的最主要代表人物之一,提出改写这一概念。他认为翻译就是最明显的改写。不同译者在特定的社会以其特有的方式改写原文本使其符合目的语不同的意识形态,诗学及赞助人。这三要素影响着译者对原文的选择以及在翻译过程中对翻译策略的选择。本文以勒菲弗尔的改写理论为基础,对中国作家林语堂创作的英文小说Moment in Peking张振玉汉译本进行分析。小说类同于红楼梦,人物关系复杂,其间穿插了大量的历史事件描写。包括义和团运动、抗日战争等。历史事件涉及到敏感政治因素,这些因素远远超过对其他方面的描写。因此本文作者试图从研究历史事件描写出发,探讨改写理论三要素(意识形态、诗学以及赞助人)对译者张振玉翻译过程中翻译策略的影响及这三者在翻译过程中如何各自产生影响的。在翻译过程中,除了要考虑主流的社会意识形态外,还需考虑到原作,译作及目的语读者这一系列因素。本论文共由六部分组成。第一部分为引言,主要介绍了研究背景、目的、意义以及论文结构。第二部分综述了对原作Moment in Peking以及原作作者林语堂的研究、对张振玉译本《京华烟云》以及张振玉本人的研究、国内外对勒菲弗尔的改写理论在翻译领域中应用的研究,从而指出张振玉Moment in Peking汉译版中历史事件改写的可取性。第三部分介绍了本研究所使用的理论知识。第四部分为研究设计部分。在提出本论文的研究问题后,紧接着讨论了本文所用到的研究方法以及数据整理分析。第五章为文本分析部分。通过分析张振玉对Moment in Peking中涉及历史事件部分内容的改写得出:张振玉Moment in Peking汉译中对历史事件内容改写的翻译策略整体倾向于归化。基于勒弗菲尔的改写理论,通过分析得出张振玉在翻译Moment in Peking过程中受到了他所处时代主流意识形态、诗学及赞助人的影响。换言之,译者是在目的语文化中自觉或不自觉的受到意识形态、诗学及赞助人的影响而完成的改写。第六章为总结部分。通过译例分析,作者得出的结论为:译者在翻译原作过程中很大程度上都受到译者所处时代的社会意识形态、诗学及赞助人的影响。