论文部分内容阅读
菜名翻译作为一个新兴的研究领域,从20世纪末开始暂露头角。21世纪初期,此领域相关的文章大量出现,并在2008年达到顶峰。笔者在收集数据的过程中发现,菜名的翻译以中国菜名的英译为主,日本菜名的翻译相关文章几乎没有。并且,在少数中国菜名的日译文章中,大多数研究对象为网上所搜索到的资料,具有不定性和随意性,缺乏统一和规范。因此,为了翻译出更好的日本菜名,笔者从关联―顺应模式为视点,利用收集的国内五家日本料理店的中日对照菜谱,将翻译理论与方法相结合,对日本菜名的汉译策略进行系统分析。本论文所采用的关联―顺应模式是国内学者杨平提出的语用新模式,此理论吸取了D.Sperber和D.Wilson提出的关联理论,以及Jef Verschueren提出的顺应理论的优点,在强调语言认知关联功能的同时,让认知、社会和文化语境具体化,使关联理论解释的充分性和顺应理论的描述充分性得到和谐统一。新模式对语用学理论的建设和对语用学的实证研究有积极的借鉴作用,在翻译领域中具有强大的解释力,在菜名翻译方面有其一定的指导作用。笔者以关联―顺应模式为理论指导,通过对国内五家日本料理店的中日对照菜谱中的50个菜名例子进行分析,总结出日本菜名汉译的六种翻译方法,并结合对日本菜名汉译的现状分析以及其所存在的问题,提出了“根据原材料名命名”,“烹饪方法优先翻译”,“对词源的充分查询”等建议。另外,通过对实例的分析,总结出日本料理名在翻译过程中产生误译的原因。译者在翻译的过程中,若能重视要点,避免误译,其翻译将对日本文化起到宣传作用,并且符合了异文化交流的需求,有助于中日两国在菜名翻译领域的实践等活动。