论文部分内容阅读
涉华新闻编译在跨文化传播中扮演重要角色,它为国内受众了解国外媒体如何评价中国新闻时事提供给了一个必不可少的渠道。尽管新闻编译的实践由来已久,但直到20世纪80年代末,对新闻编译的研究才开始受到国内外学术界的关注。以往的新闻编译研究大多是通过零星的译例归纳微观层面的翻译技巧,缺乏系统的理论框架,如何既能洞悉具体文本,又能从宏观上分析新闻编译在争取新闻事件诠释权中发挥的作用,成为本文的出发点。文学领域的叙事学关注文本的内部结构分析;蒙娜·贝克的叙事理论则着眼于元叙事、公共叙事、概念叙事等社会学意义上的四类宏观叙事,同时充分利用微观的叙事技巧来剖析翻译文本,并阐释每种技巧的叙事建构含义。这两者的结合为解释编译现象提供了一种宏观和微观叙事相结合的有效视角,本文是在这一理论指导下进行的涉华新闻编译研究,围绕三个问题展开:外媒原文和《参考消息》译文在新闻议题及叙事特征方面的差异?《参考消息》如何选择议题及运用构建策略调整原文的叙事特征?参考消息为何对议题进行选择及运用建构策略在目标语境中重构叙事?在研究方法上,本论文以2013年至2014年《参考消息》上有关“两会”的编译文本及原文为研究对象,首先借用叙事策略的概念对文本进行编码,定量比较外媒和《参考消息》在新闻议题及叙事特征方面的差异,继而通过文本对比归纳《参考消息》如何选择议题及运用构建策略在目标语境中重构叙事;最后从叙事分类和叙事特征出发,探讨了《参考消息》进行议题选择及运用建构策略的原因。本文发现:《参考消息》对议题按照一定的优先级给予不同程度的报道,并在合理借鉴原文的叙事特征同时,运用选择性构建、参与者重新定位等建构策略在目标语境中重构叙事。本文指出叙事理论为涉华新闻编译的研究提供了新的视角:在跨文化传播中,新闻编译承载不仅限于文字转换,而是在原文本和目标受众建立公平合理的跨文化对话。在实践中,编译者应熟悉外媒的叙事策略,尊重客观事实的同时,甄别西方中心主义叙事,运用建构策略在目标语境中理性地重构叙事,使目标受众正确认识“我者”和“他者”,从而维护自身话语权和立场。