论文部分内容阅读
新历史主义小说《我的帝王生涯》为我国著名的先锋派代表之一的苏童所著。自2005年由美国著名的汉学家葛浩文先生翻译并出版发行后,深受国内外读者的喜爱,其译本目前还没有得到足够的关注和研究。到目前为止,还没有人对葛浩文的英译本从语用学的顺应论视角对其进行全面系统的研究。因此笔者将在维索尔伦所的顺应论指导下对《我的帝王生涯》英译本进行全面研究。顺应论由比利时语言学家杰夫?维索尔伦于1999年首次提出,以一种新的视角来考察语言的使用,该理论被认为是“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去解释和阐释当今的语用学”(何自然,于国栋,1999:428-435)。翻译作为一种特殊的跨文化交际行为,其过程是根据一定的翻译原则将一种语言文本译成另一种语言文本的过程。顺应论的四大分析视角是:顺应的语境相关因素;顺应的结构对象;顺应的动态过程;顺应过程的凸显程度,涉及了语言、认知、文化和社会因素。在翻译过程中,译者受到认知、文化、社会等因素的影响和制约,为实现其翻译目的,他会做出相应选择使译本顺应特定的环境,因此可将顺应论用于《我的帝王生涯》的翻译研究。本论文采用定性分析的研究方法,主要从交际语境顺应(心理世界、物理世界和社交世界),语言结构顺应(语音、词语、句法和篇章)方面对《我的帝王生涯》的译文进行分析、归纳、总结,说明葛译《我的帝王生涯》的过程就是语言选择的过程。通过以顺应论为理论框架对《我的帝王生涯》英译本的研究,发现葛浩文先生翻译《我的帝王生涯》的过程就是基于一定的目的,对交际语境和语言结构等层面而作出动态灵活选择的过程;该译本之所以成功在于译者以翻译目的为指导,忠实通顺地表达了原文的内容和思想,顺应了译文读者的阅读习惯并满足了他们的阅读期待。该研究具有以下意义:首先,由于目前对《我的帝王生涯》尤其是对其英译本的研究甚少,本研究将有助于丰富对该作品和其英译本的研究。其次,本文从语用学角度研究文学翻译,为《我的帝王生涯》的翻译研究提供了一个新的视角,扩大了其研究范围。最后,通过结合分析顺应论与译本中的具体例子,不仅使读者对《我的帝王生涯》有了一个更加全面深刻的了解,而且进一步证明了顺应论在文学翻译中的强大解释力。