汉英机器翻译对比研究——以两个翻译软件译本为例

来源 :浙江大学外国语言文化与国际交流学院 浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spyxin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
机器翻译至今已有50多年的历史,从它诞生的第一天起,人们对它就褒贬不一。不能否认的是,尽管有其固有的问题,不断改进的机器翻译已经成为许多翻译工作者的翻译工具。机器翻译的方法规则一直都是研究者们热衷的一个课题,但是汉英机器翻译中的语言错误却并没得到太多的关注。本文中,两种目前最广泛使用的翻译工具----Systran和Google翻译了四个不同题材的文本,通过分析所得到的翻译文本,我们得到汉英机器翻译中最常见的语言错误。分析发现在汉英机器翻译中,歧义是最常见的错误,除了词的歧义之外,翻译连续的动词结构和连续的名词结构时出现歧义也是最多的。分析也同时发现,在整体上Google翻译软件的翻译质量要略高于Systran翻译软件的翻译质量,同时机器翻译在翻译复杂结构和多内容的文章时还有很大的不足。在文章最后作者提出了一些建议,重点解决在翻译连续动词和连续名词中出现的歧义问题。
其他文献
伊迪斯·华顿(1862-1937)是二十世纪美国最优秀的女作家之一。1921年,她的小说《纯真年代》获普利策奖。小说“生动地展现了人物内心世界”(赵兴国,赵玲1999:3),对现实主义小说的
批评性话语分析是20世纪80年代首先在英国兴起的有关话语分析方法的学科,其目的是通过对大众语篇的分析来揭示意识形态对语篇形成的影响和语篇对意识形态的反作用。作为非文学
威廉·福克纳是20世纪文坛史上炙手可热的美国作家,诺贝尔奖得主。国内对于他的短篇小说的研究主要集中在《献给艾米莉的玫瑰》,而它的姊妹篇《干旱的九月》却一直备受冷落。近
学位
仿拟向来是人们熟知、熟用的修辞手法,从古到今,从著名作家到小学生都能够熟练自如地使用。我们发现,仿拟不仅在文学作品、广告、报纸、杂志中频繁出现,而且街道上也随处可见运用
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
幽默是一种极为普遍又极其特别的语言现象。本文以美国九十年代最受欢迎的情景喜剧《成长的烦恼》为例,在语用学的框架下研究幽默言语行为和语用策略。以言语行为理论为支撑,旨
智利的社会公共支出政策是由政府在社会公共领域内推行的一系列项目、计划以及制定的规则、制度构成的政策体系。由于政治、经济和社会等因素的影响,智利的社会公共支出政策经
艾丽丝·默多克是文学和道德哲学领域最重要的人物之一。作为她的第四部小说,《钟》讲述了一个坐落在英国乡村的民间宗教团体里所发生的故事。通过对人物生活的描写,默多克传
为了全面提高天新线公路设施的服务水平,保障行车安全,根据该路段的实际情况,综合分析了该路段主要存在的不安全因素,因地制宜,提出相应的实施对策,起到了较好的效果。 In o