论文部分内容阅读
作为两个语言社会之间不可或缺的交际工具,翻译的任务是力争把原作中包含的显示世界的逻辑映像和艺术映像完好无损地从一种语言移植到另一种语言中去。对于相同的文本,不同的译者往往给出不同的译文,这是翻译活动中常见的现象。而对于文学作品,尤其是文学名著而言,多种译本的共存尤为多见。这显然不是一种简单的重复和浪费。文学翻译是一种具有创造性的活动,不仅涉及逻辑问题,更涉及美学问题。接受美学理论是文学研究中一种新的范式和方法。由于在研究对象和研究范围上的交叉性,该理论也被引入翻译研究。与传统翻译理论注重译文相对于原文的对等,追求特定文本的“标准译文”不同,接受理论把目光转向文本—读者的关系及相互作用之上,强调读者在文学进程中的主观能动作用。接受理论认为:文学文本是在阅读过程中最终转变为文学作品的。读者在接受过程中受到社会经验、审美倾向、接受能力等因素的影响,会对原作产生不同的审美期待,即“期待视野”;此外,一部文学作品并没有把所有蕴含的信息呈现给读者,它所包含的未定点和意义空白需要读者自己去解析,使得读者积极主动地参与作品,使得作品更加生动。在文学翻译中,译者首先是原文读者,之后才是译作的缔造者。先在认知的存在使得不同译者对原文有不同的审美期待;然后,译者又要对译文潜在读者的期待视野进行预测,来审视自己的译文,以达到视野融合,这必然导致其对原文未定点的不同填充。结果便产生了同一作品多个译本并存的现象。长篇小说《嘉莉妹妹》是美国现实主义大师西奥多·德莱塞的成名之作。由于作品主题和意识形态上的反传统,该小说在20世纪初的出版经历十分坎坷,导致了不同版本的出现。本文把《嘉莉妹妹》在中国的翻译作为个案,选取了其不同时期的具有代表性的译本,运用接受理论的观点对其进行比较分析,论述了由于时代背景和意识形态差异等因素导致了不同的翻译。同时,《嘉莉妹妹》中译本的比较研究也证明了一部文学作品的蕴含十分丰富,仅通过一次性的译介无法完成对它的阐释;一个译本也不可能同时满足不同时期不同读者的需求。只有通过多个译本多次的发掘,我们才不断完善对它的认识。